中文的英譯Mandarin 一詞的由來是:在16世紀到達遠東的首批歐洲人是葡萄牙人,該地區(qū)的多種語言他們學(xué)不會也不愿意學(xué),所以在交往中就是有了一種含格語成分, 包含葡萄牙語成分的混合語。
他們在印尼學(xué)到了menteri/mantri(部長,閣員)一詞,就據(jù)此并聯(lián)系葡萄牙語動詞mandar(命令、指揮)造了mandarim一詞,用以指 官員“或”官僚“(中國清朝九品以上的),也指”中國官話“。以后mandarim被包括英語在內(nèi)的其他歐洲語言所吸收,在英語作mandarin。盡管中國人不用,但是至今仍有些英美人喜歡用mandarin或mandarin Chinese 來指”中國官話“或”中國國語“。由于中國清代高官的官服是橙色的,所以柑橘常被稱作mandarin orange,最后也簡稱為mandarin了。 ——來自《英語詞源趣談》莊和誠 編著