推薦譯林出版社的全彩插圖版本比較好適合孩子看。
采用的是吳巖和陳良廷的翻譯。根據(jù)查詢納尼亞傳奇各版本對比如下:
1、譯林出版社的全彩插圖版本。適合孩子看。采用的是吳巖和陳良廷的翻譯。譯者陣容:陳良廷、劉文瀾,他們都是生于1930年左右的老一輩資深翻譯家,文字典雅,文學功底深厚。
2、HarperCollins特別授權(quán)的英國原版。插畫也是作者C.S.劉易斯欽點的原版插畫,劉易斯基金會專屬授權(quán)——這種“原汁原味”,你只能從譯林版《納尼亞傳奇》看到。作品線條流暢,色彩鮮明,負空間的運用巧妙、獨特,整體繪畫生動活潑,富有想象力。
3、英文原版小說難度不算難。里面人物對話有的是非常老式的英式英語?!都{尼亞傳奇》是英國牛津大學教授C?S劉易斯寫的系列童話故事,共有七本。每本書互相聯(lián)系,也能獨立閱讀 ,自1950年出版以來,收獲了很多獎項,并深受讀者喜愛,目前已經(jīng)累計賣出了一億冊,按出版順序它有七本排列如下:《獅王、女巫和魔衣櫥》1950年《凱斯賓王子》1951年《黎明踏浪號的遠航》1952年《銀椅》1953年《能言馬和男孩》1954年《魔術(shù)師的外甥》1955年《最后之戰(zhàn)》1956年它的中文翻譯也有很多,有十多種。最為有名的翻譯有四個:米有梅譯,譯林出版社;裔傳萍譯,中國宇航出版社;鄧雯譯,中國國際廣播出版社;鄧嘉宛譯,云南美術(shù)出版社。以他們?yōu)槔覀儊韺Ρ纫幌?,在《魔法師的外甥》講述了魔法世界納尼亞王國誕生的過程。納尼亞的第一任國王是真實世界的一個馬車夫。他從小生活在鄉(xiāng)下,為人善良,干農(nóng)活是一把好手,但是沒有念過很多書。這四個出版社的翻譯分別是:(1)米有梅譯,譯林出版社請您原諒,閣下,非常感謝你(我太太也感謝你),但我干不了這種事情。你知道,我沒有受過很多教育。
(2)裔傳萍譯,中國宇航出版社請原諒,閣下。非常感謝您(我太太也同樣感謝您),但是我這樣的人,干不了這樣的工作。你知道,我沒有受過很多教育。
(3)鄧雯譯,中國國際廣播出版社請您原諒,閣下,我非常感謝您(我太太也是),但我不是當國王的料。您知道,我沒受過什么教育。
(4)鄧嘉宛譯,云南美術(shù)出版社