女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學規(guī)劃師

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

242次

問題描述:

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹求高手給解答

最佳答案

推薦答案

一、人才培養(yǎng)人才培養(yǎng)瞄準專業(yè)學位的國際專業(yè)化標準,學術(shù)學位的科學研究前沿。

人才培養(yǎng)通過國際國內(nèi)、學界業(yè)界、校內(nèi)校外合作,實現(xiàn)政、產(chǎn)、學、研互相交叉、聯(lián)動、融合。學院開設(shè)翻譯學碩士、博士專業(yè), 翻譯碩士專業(yè)學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業(yè)。畢業(yè)學生500余人,目前在校學生數(shù)已經(jīng)達到200多人。

二、科學研究學院在翻譯學研究領(lǐng)域一直處于領(lǐng)先水平,出版了大量的相關(guān)學術(shù)著作、編寫了一批專業(yè)翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業(yè)翻譯教學和翻譯學研究的發(fā)展做出了積極貢獻。學院承擔了:教育部重大課題攻關(guān)項目(馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;國家語委《公共領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范—英文譯寫標準》;國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規(guī)范》;上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規(guī)范》、《上海大百科全書》英譯本審校;上海市教委《上海市碩士專業(yè)學位論文基本要求和指標體系研制》;教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設(shè)計與管理; MTI專業(yè)學生的技能化培養(yǎng)。

三、社會服務(wù)學院組織承擔了***、省部級政府機構(gòu)的眾多大型專業(yè)翻譯任務(wù),并與國際組織建立了長期的翻譯合作關(guān)系。主要完成的翻譯任務(wù)來源于聯(lián)合國環(huán)境署、人居署和聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際組織,和國務(wù)院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內(nèi)各級政府以及企事業(yè)單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長咨詢會等提供了翻譯服務(wù)。

四、師資隊伍學院致力于打造一支專業(yè)型與學術(shù)型結(jié)合、專職與兼職師資結(jié)合、學界與業(yè)界結(jié)合、國內(nèi)與國外結(jié)合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業(yè)翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業(yè)界的兼職教師。教師既有國內(nèi)的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。

五、國際合作針對高端翻譯人才培養(yǎng)的國際化特征,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業(yè)協(xié)會合作,并與相關(guān)國外院校開展交流與合作。

六、學生實訓學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業(yè)教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯(lián)合國(含各辦事處及糧農(nóng)組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協(xié)議。 其中上海日報實踐基地、 華為實踐基地、聯(lián)合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業(yè)學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。師資隊伍學院領(lǐng)導黨總書記 姚富民名譽院長 柴明颎院長張愛玲副院長 戴慧萍 吳剛口譯組蔡明颎 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴陸晨 馬修 王吟穎 楊安其筆譯組吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協(xié)安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉譯學理論組謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆行政組姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹參考資料上海外國語大學高級翻譯學院 機構(gòu)設(shè)置1)應(yīng)用翻譯系專業(yè)口譯會議口譯專業(yè)(Conference Interpreting, CI)翻譯專業(yè)碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)應(yīng)用翻譯系口譯專業(yè)方向設(shè)有會議口譯方向 (學制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業(yè)碩士學位口譯方向(學制兩年半至三年,以下簡稱MI)。會議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。會議口譯專業(yè)嚴格按照國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學生將赴聯(lián)合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習,是全中國唯一頒發(fā)由聯(lián)合國、經(jīng)合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業(yè)證書的會議口譯教學單位??谧g專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的高端口譯專門人才,服務(wù)于國際會議、商務(wù)交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業(yè)實踐技能教學時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學生均需在一年級第二學期末參加升級分流考試,符合條件的學生方可進入二年級同傳階段的學習。課程包括專業(yè)課程和輔助專業(yè)課程等。專業(yè)課程包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。輔助專業(yè)課程包括政治、文化、經(jīng)濟、金融、外交、法律等。學院擁有出色的口譯教學團隊,他們具備豐富的專業(yè)口譯實踐經(jīng)驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點的教學。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學生進行演講和短期授課。學院與聯(lián)合國各辦事處以及政府外事部門和企業(yè)合作建立實習基地,供學生進行專業(yè)實習。目前專業(yè)口譯共設(shè)有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為準)專業(yè)筆譯翻譯專業(yè)碩士筆譯方向(Master of Translation, MT) 翻譯碩士專業(yè)筆譯方向旨在培養(yǎng)高層次、專業(yè)化的筆譯專門人才。開設(shè)的方向有公共服務(wù)筆譯、商務(wù)筆譯、技術(shù)筆譯和法律筆譯等,各培養(yǎng)方向均包含對學生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技應(yīng)用和數(shù)據(jù)庫管理等方面的教學。學制兩年半至三年。學院在國際、國內(nèi)建設(shè)有一批學生專業(yè)實踐基地,為學生提供在學期間的專業(yè)實習,為培養(yǎng)高層次的專業(yè)應(yīng)用型人才服務(wù)。學院擁有出色的筆譯教學團隊,他們具備豐富的專業(yè)筆譯實踐經(jīng)驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點的教學。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學生進行演講和短期授課。筆譯專業(yè)核心課程包括專業(yè)筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學翻譯、學位論文寫作等多門課程,教學方法生動活潑、針對性強,教學效果良好,深受學生歡迎。畢業(yè)生在世界各地的翻譯崗位和相關(guān)崗位上發(fā)揮他們的專業(yè)特長,為跨語言交際服務(wù)。同時畢業(yè)生非常關(guān)注學院的發(fā)展,并與學院合作,參與各種活動。2)譯學理論系翻譯學碩士(Master of Arts in Translation Studies)翻譯學博士(PhD in Translation Studies)譯學理論系是首個在中國大陸設(shè)立翻譯學博士和碩士學位點的學術(shù)研究教學單位,在譯介學領(lǐng)域和中國譯學學科建設(shè)方面均具有開拓性的貢獻。譯學理論系招收翻譯學博士研究生和碩士研究生,旨在培養(yǎng)具備翻譯學理論與專業(yè)知識、了解翻譯學學科研究前沿理論、能從事翻譯學理論研究和教學的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學研究、譯介學研究,口譯理論與教學研究,筆譯研究等。翻譯學博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學、當代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎(chǔ)、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當代西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑒賞、學位論文寫作規(guī)范等。譯學理論系的師資隊伍強大,除了自身的教授之外,還從國際引進一批學術(shù)功底深厚的各譯學領(lǐng)域權(quán)威專家和學者作為兼職和客座教授。2009年高翻學院加入國際翻譯高校聯(lián)合會(CIUTI)后,譯學理論系擁有更大的譯學研究國際平臺,將進行更多的師資、科研方面的國際交流與合作。譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發(fā)展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構(gòu)的多項課題資助。學院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成***規(guī)劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。3)學生實訓中心上海外國語大學高級翻譯學院學生實訓中心創(chuàng)立于2008年5月,是上外高翻學院為社會提供專業(yè)翻譯與語言服務(wù)的分支機構(gòu),也是學院翻譯碩士專業(yè)學位 (MTI) 人才培養(yǎng)計劃的重要組成部分。一方面,實訓中心致力于加強與國際組織、政府機構(gòu)及企事業(yè)的合作關(guān)系,自成立以來,已為聯(lián)合國等國際組織、政府機構(gòu)及企事業(yè)提供了大量高質(zhì)量的翻譯服務(wù);另一方面,實訓中心為 MTI 學生量身打造實習項目,指導其參與實際翻譯流程,使之在實戰(zhàn)訓練中不斷學習成長,增進對翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場的切身認識,借此彌補單純課堂教學的不足。翻譯與語言服務(wù) 上外高翻學院是國內(nèi)知名的口筆譯人才培養(yǎng)機構(gòu),而作為其重要組成部分的實訓中心同樣擁有一流的從業(yè)人員與豐富的語言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國內(nèi)一流的翻譯與語言服務(wù)。實訓中心擁有一套嚴格的質(zhì)量控制體系,整個翻譯過程質(zhì)量與效率并重,每年完成的高端翻譯項目累計達數(shù)千萬字,客戶包括聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國人類住區(qū)規(guī)劃署、聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織和國務(wù)院新聞辦公室等。具體質(zhì)量控制流程如下:譯前準備:利用行業(yè)工具分析待譯文本,提取重復部分,準備參考文件;初譯:在前期準備資料的基礎(chǔ)上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,并建立實時更新的在線術(shù)語表,確保術(shù)語統(tǒng)一;互校:譯員互相審校,確保術(shù)語一致、文風統(tǒng)一;統(tǒng)稿:項目經(jīng)理統(tǒng)合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統(tǒng)一連貫;審校:審校人員對譯文進行校訂和潤色,其中漢譯外項目均由母語專家進行審校,確保譯文地道,符合目標語的交流習慣;定稿:資深定稿人對譯文進行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項目特性、交流目的、專業(yè)背景及客戶要求等因素;通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進行通讀,防止出現(xiàn)任何疏忽性失誤,并保證格式和數(shù)字等細節(jié)準確無誤;交付及后續(xù)工作:按時交付定稿,及時更新語料庫、資料庫和術(shù)語庫,以備將來之用。實習項目 實訓中心為翻譯專業(yè)學生提供以下實習機會:實戰(zhàn)參與聯(lián)合國常規(guī)翻譯項目和其他各類翻譯項目的操作,體驗實訓中心優(yōu)質(zhì)高效的質(zhì)量控制體系;與內(nèi)部譯員進行合作,學習掌握質(zhì)量控制流程,確保按時交付高質(zhì)量的譯稿;在資深譯員的悉心指導下完成翻譯項目,提高翻譯技能;深入了解翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場,認識行業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)職業(yè)道德;培養(yǎng)強烈的職業(yè)責任感和榮譽感,在未來的翻譯職業(yè)生涯中不斷追求卓越。實習項目分為短期項目和長期項目。短期項目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時間通常為上午9點至下午5點,午休1小時。為了配合學院優(yōu)化人才培養(yǎng)的需求,實訓中心接收所有翻譯專業(yè)學生為短期實習生,在實訓中心內(nèi)部譯員的指導下完成非緊急的翻譯任務(wù)。長期項目則貫穿學生在高翻學院的整個學習時期。在實訓中心資深譯員的悉心指導下,實習生可承擔難度較大的翻譯任務(wù)。長期項目工作時間相對靈活,學生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時間。然而,長期項目的選拔程序非常嚴格,有關(guān)實習生須符合以下要求:具備良好的專業(yè)素質(zhì)和強烈的職業(yè)責任感;可承受較強的工作壓力并能按時交付譯稿;具備優(yōu)秀的團隊合作與協(xié)調(diào)能力。長期實習項目結(jié)束后,部分學生可獲選進入實習中心工作。中心將根據(jù)實習生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進行選拔。目前已經(jīng)與學院簽署學生專業(yè)實踐合作協(xié)議的機構(gòu):國際:聯(lián)合國歐盟國內(nèi):上海市外辦 上海市浦東新區(qū)外辦江蘇昆山市外辦上海市文化貿(mào)易語言服務(wù)基地 上海日報華為科技有限公司上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司美國強生醫(yī)療器械公司學院歷程2003年4月18日,上海外國語大學高翻學院正式成立。2003年9月,與聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處簽約。2003年10月,學院的“同聲傳譯教學與研究”基地成為教育部“十五”規(guī)劃、“211”重點項目。2004年1月2月,學院成立中國大陸第一個翻譯學學位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學碩士和博士生。2004年4月,與聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處簽約。2005年11月,學院與歐洲委員會(EC)簽訂:“專業(yè)會議口譯員訓練合作框架協(xié)議”,開啟了與歐盟合作之路。2005年11月,學院被國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業(yè)教學單位之一(全球共15所院校)。2007年5月,學院獲得翻譯碩士專業(yè)(MTI)學位口、筆譯兩個方向的學位授予權(quán),并于2008年3月在國內(nèi)第一批招收翻譯專業(yè)碩士。2008年8月,與聯(lián)合國駐維也納辦事處簽約。2008年8月,學院成為聯(lián)合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協(xié)議,成為聯(lián)合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。2008年11月,學院成為歐盟國際組織“大學聯(lián)絡(luò)組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。2009年,學院獲準建立211工程、十一五規(guī)劃“二十一世紀多語言國際化創(chuàng)新人才培養(yǎng)基地”。2009年6月,學院正式加入國際高校翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)成員,與該聯(lián)合會的全球42所翻譯人才培養(yǎng)高校共處同一個交流平臺上。在此前后,學院已與法國巴黎第三大學高翻學院、美國密德布雷大學蒙特雷高翻學院、俄羅斯赫爾岑師范大學高翻學院、瑞士日內(nèi)瓦大學翻譯學院、比利時安特衛(wèi)普大學翻譯學院等多所國際翻譯專業(yè)頂尖高校建立了合作交流關(guān)系。2010年10月,教育部批準上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)專業(yè)為全國專業(yè)學位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批準上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創(chuàng)新計劃實施項目。2010年11月,學院與聯(lián)合國總部續(xù)簽了合作框架協(xié)議。2010年12月,與聯(lián)合國糧農(nóng)組織簽約。2011年4月,學院參加聯(lián)合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯(lián)合國簽約高?!甭?lián)席會議,與會的全球18所高校就建立合作平臺,強化專業(yè)口筆譯人才培養(yǎng),以更好地適應(yīng)聯(lián)合國對專業(yè)翻譯人才的要求。2012年再次被評為“國際會議口譯”教學單位,是中國大陸地區(qū)唯一入選的機構(gòu)。學院開設(shè)的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域具有先進水平。2012年1月,學院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協(xié)議。2012年12月,學院三個學生實習基地(上海日報社實踐基地、華為實踐基地、聯(lián)合國實踐基地)被上海市教委 “上海市專業(yè)學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。此外,學院還與昆山市外辦、上海市外辦、浦東新區(qū)外辦等機構(gòu)簽訂了學生實踐合作協(xié)議。合作交流聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處歐盟委員會口譯總司(DGSCIC)

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖