一、人才培養(yǎng)人才培養(yǎng)瞄準(zhǔn)專業(yè)學(xué)位的國際專業(yè)化標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)學(xué)位的科學(xué)研究前沿。
人才培養(yǎng)通過國際國內(nèi)、學(xué)界業(yè)界、校內(nèi)校外合作,實(shí)現(xiàn)政、產(chǎn)、學(xué)、研互相交叉、聯(lián)動、融合。學(xué)院開設(shè)翻譯學(xué)碩士、博士專業(yè), 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業(yè)。畢業(yè)學(xué)生500余人,目前在校學(xué)生數(shù)已經(jīng)達(dá)到200多人。
二、科學(xué)研究學(xué)院在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域一直處于領(lǐng)先水平,出版了大量的相關(guān)學(xué)術(shù)著作、編寫了一批專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯研究的教材,為專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)研究的發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。學(xué)院承擔(dān)了:教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目(馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材編寫專項(xiàng))《比較文學(xué)概論》 國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目《新中國外國文學(xué)研究60年》;國家語委《公共領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范—英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》;國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規(guī)范》;上海市人民政府項(xiàng)目《上海市公共場所英文譯寫規(guī)范》、《上海大百科全書》英譯本審校;上海市教委《上海市碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和指標(biāo)體系研制》;教育部青年項(xiàng)目《新時(shí)期以來英美女作家小說翻譯研究》;全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會項(xiàng)目:MTI實(shí)習(xí)的設(shè)計(jì)與管理; MTI專業(yè)學(xué)生的技能化培養(yǎng)。
三、社會服務(wù)學(xué)院組織承擔(dān)了***、省部級政府機(jī)構(gòu)的眾多大型專業(yè)翻譯任務(wù),并與國際組織建立了長期的翻譯合作關(guān)系。主要完成的翻譯任務(wù)來源于聯(lián)合國環(huán)境署、人居署和聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際組織,和國務(wù)院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內(nèi)各級政府以及企事業(yè)單位。 此外,學(xué)院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學(xué)校長論壇、上海市長咨詢會等提供了翻譯服務(wù)。
四、師資隊(duì)伍學(xué)院致力于打造一支專業(yè)型與學(xué)術(shù)型結(jié)合、專職與兼職師資結(jié)合、學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、國內(nèi)與國外結(jié)合的師資隊(duì)伍。 師資隊(duì)伍中既有翻譯研究、專業(yè)翻譯的資深教授博導(dǎo),又有年富力強(qiáng)、朝氣蓬勃的青年教師。既有學(xué)界的專職教師,又有業(yè)界的兼職教師。教師既有國內(nèi)的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。
五、國際合作針對高端翻譯人才培養(yǎng)的國際化特征,建院伊始,學(xué)院就開始與國際組織和行業(yè)協(xié)會合作,并與相關(guān)國外院校開展交流與合作。
六、學(xué)生實(shí)訓(xùn)學(xué)院成立了專門的學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心,指派專業(yè)教師和管理人員參與日常運(yùn)作。學(xué)院還與聯(lián)合國(含各辦事處及糧農(nóng)組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報(bào)社、昆山市外辦、華為等簽訂了學(xué)生實(shí)訓(xùn)協(xié)議。 其中上海日報(bào)實(shí)踐基地、 華為實(shí)踐基地、聯(lián)合國實(shí)踐基地被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗(yàn)項(xiàng)目”正式立項(xiàng)。師資隊(duì)伍學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)黨總書記 姚富民名譽(yù)院長 柴明颎院長張愛玲副院長 戴慧萍 吳剛口譯組蔡明颎 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴陸晨 馬修 王吟穎 楊安其筆譯組吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協(xié)安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉譯學(xué)理論組謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆行政組姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹參考資料上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 機(jī)構(gòu)設(shè)置1)應(yīng)用翻譯系專業(yè)口譯會議口譯專業(yè)(Conference Interpreting, CI)翻譯專業(yè)碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)應(yīng)用翻譯系口譯專業(yè)方向設(shè)有會議口譯方向 (學(xué)制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位口譯方向(學(xué)制兩年半至三年,以下簡稱MI)。會議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。會議口譯專業(yè)嚴(yán)格按照國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)所制定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)組織遴選、教學(xué)與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學(xué)生將赴聯(lián)合國、歐盟進(jìn)行同聲傳譯實(shí)踐練習(xí),是全中國唯一頒發(fā)由聯(lián)合國、經(jīng)合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業(yè)證書的會議口譯教學(xué)單位??谧g專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的高端口譯專門人才,服務(wù)于國際會議、商務(wù)交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業(yè)實(shí)踐技能教學(xué)時(shí)間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進(jìn)入CI 的學(xué)生均需在一年級第二學(xué)期末參加升級分流考試,符合條件的學(xué)生方可進(jìn)入二年級同傳階段的學(xué)習(xí)。課程包括專業(yè)課程和輔助專業(yè)課程等。專業(yè)課程包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。輔助專業(yè)課程包括政治、文化、經(jīng)濟(jì)、金融、外交、法律等。學(xué)院擁有出色的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),他們具備豐富的專業(yè)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和高超的教學(xué)水平,能夠?yàn)閷W(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點(diǎn)的教學(xué)。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進(jìn)行演講和短期授課。學(xué)院與聯(lián)合國各辦事處以及政府外事部門和企業(yè)合作建立實(shí)習(xí)基地,供學(xué)生進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí)。目前專業(yè)口譯共設(shè)有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實(shí)際招生為準(zhǔn))專業(yè)筆譯翻譯專業(yè)碩士筆譯方向(Master of Translation, MT) 翻譯碩士專業(yè)筆譯方向旨在培養(yǎng)高層次、專業(yè)化的筆譯專門人才。開設(shè)的方向有公共服務(wù)筆譯、商務(wù)筆譯、技術(shù)筆譯和法律筆譯等,各培養(yǎng)方向均包含對學(xué)生在翻譯、編譯、編輯、項(xiàng)目管理、翻譯科技應(yīng)用和數(shù)據(jù)庫管理等方面的教學(xué)。學(xué)制兩年半至三年。學(xué)院在國際、國內(nèi)建設(shè)有一批學(xué)生專業(yè)實(shí)踐基地,為學(xué)生提供在學(xué)期間的專業(yè)實(shí)習(xí),為培養(yǎng)高層次的專業(yè)應(yīng)用型人才服務(wù)。學(xué)院擁有出色的筆譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),他們具備豐富的專業(yè)筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和高超的教學(xué)水平,能夠?yàn)閷W(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點(diǎn)的教學(xué)。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進(jìn)行演講和短期授課。筆譯專業(yè)核心課程包括專業(yè)筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學(xué)翻譯、學(xué)位論文寫作等多門課程,教學(xué)方法生動活潑、針對性強(qiáng),教學(xué)效果良好,深受學(xué)生歡迎。畢業(yè)生在世界各地的翻譯崗位和相關(guān)崗位上發(fā)揮他們的專業(yè)特長,為跨語言交際服務(wù)。同時(shí)畢業(yè)生非常關(guān)注學(xué)院的發(fā)展,并與學(xué)院合作,參與各種活動。2)譯學(xué)理論系翻譯學(xué)碩士(Master of Arts in Translation Studies)翻譯學(xué)博士(PhD in Translation Studies)譯學(xué)理論系是首個(gè)在中國大陸設(shè)立翻譯學(xué)博士和碩士學(xué)位點(diǎn)的學(xué)術(shù)研究教學(xué)單位,在譯介學(xué)領(lǐng)域和中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)方面均具有開拓性的貢獻(xiàn)。譯學(xué)理論系招收翻譯學(xué)博士研究生和碩士研究生,旨在培養(yǎng)具備翻譯學(xué)理論與專業(yè)知識、了解翻譯學(xué)學(xué)科研究前沿理論、能從事翻譯學(xué)理論研究和教學(xué)的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學(xué)研究、譯介學(xué)研究,口譯理論與教學(xué)研究,筆譯研究等。翻譯學(xué)博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學(xué)、當(dāng)代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎(chǔ)、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當(dāng)代西方翻譯研究、當(dāng)代中國翻譯研究、口譯實(shí)踐與理論、文學(xué)翻譯實(shí)踐與鑒賞、學(xué)位論文寫作規(guī)范等。譯學(xué)理論系的師資隊(duì)伍強(qiáng)大,除了自身的教授之外,還從國際引進(jìn)一批學(xué)術(shù)功底深厚的各譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威專家和學(xué)者作為兼職和客座教授。2009年高翻學(xué)院加入國際翻譯高校聯(lián)合會(CIUTI)后,譯學(xué)理論系擁有更大的譯學(xué)研究國際平臺,將進(jìn)行更多的師資、科研方面的國際交流與合作。譯學(xué)理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學(xué)研究、譯學(xué)學(xué)科發(fā)展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機(jī)構(gòu)的多項(xiàng)課題資助。學(xué)院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成***規(guī)劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。3)學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心創(chuàng)立于2008年5月,是上外高翻學(xué)院為社會提供專業(yè)翻譯與語言服務(wù)的分支機(jī)構(gòu),也是學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (MTI) 人才培養(yǎng)計(jì)劃的重要組成部分。一方面,實(shí)訓(xùn)中心致力于加強(qiáng)與國際組織、政府機(jī)構(gòu)及企事業(yè)的合作關(guān)系,自成立以來,已為聯(lián)合國等國際組織、政府機(jī)構(gòu)及企事業(yè)提供了大量高質(zhì)量的翻譯服務(wù);另一方面,實(shí)訓(xùn)中心為 MTI 學(xué)生量身打造實(shí)習(xí)項(xiàng)目,指導(dǎo)其參與實(shí)際翻譯流程,使之在實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中不斷學(xué)習(xí)成長,增進(jìn)對翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場的切身認(rèn)識,借此彌補(bǔ)單純課堂教學(xué)的不足。翻譯與語言服務(wù) 上外高翻學(xué)院是國內(nèi)知名的口筆譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu),而作為其重要組成部分的實(shí)訓(xùn)中心同樣擁有一流的從業(yè)人員與豐富的語言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國內(nèi)一流的翻譯與語言服務(wù)。實(shí)訓(xùn)中心擁有一套嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,整個(gè)翻譯過程質(zhì)量與效率并重,每年完成的高端翻譯項(xiàng)目累計(jì)達(dá)數(shù)千萬字,客戶包括聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國人類住區(qū)規(guī)劃署、聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織和國務(wù)院新聞辦公室等。具體質(zhì)量控制流程如下:譯前準(zhǔn)備:利用行業(yè)工具分析待譯文本,提取重復(fù)部分,準(zhǔn)備參考文件;初譯:在前期準(zhǔn)備資料的基礎(chǔ)上,譯員以分工合作的形式進(jìn)行翻譯,并建立實(shí)時(shí)更新的在線術(shù)語表,確保術(shù)語統(tǒng)一;互校:譯員互相審校,確保術(shù)語一致、文風(fēng)統(tǒng)一;統(tǒng)稿:項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統(tǒng)一連貫;審校:審校人員對譯文進(jìn)行校訂和潤色,其中漢譯外項(xiàng)目均由母語專家進(jìn)行審校,確保譯文地道,符合目標(biāo)語的交流習(xí)慣;定稿:資深定稿人對譯文進(jìn)行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項(xiàng)目特性、交流目的、專業(yè)背景及客戶要求等因素;通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進(jìn)行通讀,防止出現(xiàn)任何疏忽性失誤,并保證格式和數(shù)字等細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無誤;交付及后續(xù)工作:按時(shí)交付定稿,及時(shí)更新語料庫、資料庫和術(shù)語庫,以備將來之用。實(shí)習(xí)項(xiàng)目 實(shí)訓(xùn)中心為翻譯專業(yè)學(xué)生提供以下實(shí)習(xí)機(jī)會:實(shí)戰(zhàn)參與聯(lián)合國常規(guī)翻譯項(xiàng)目和其他各類翻譯項(xiàng)目的操作,體驗(yàn)實(shí)訓(xùn)中心優(yōu)質(zhì)高效的質(zhì)量控制體系;與內(nèi)部譯員進(jìn)行合作,學(xué)習(xí)掌握質(zhì)量控制流程,確保按時(shí)交付高質(zhì)量的譯稿;在資深譯員的悉心指導(dǎo)下完成翻譯項(xiàng)目,提高翻譯技能;深入了解翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場,認(rèn)識行業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)職業(yè)道德;培養(yǎng)強(qiáng)烈的職業(yè)責(zé)任感和榮譽(yù)感,在未來的翻譯職業(yè)生涯中不斷追求卓越。實(shí)習(xí)項(xiàng)目分為短期項(xiàng)目和長期項(xiàng)目。短期項(xiàng)目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時(shí)間通常為上午9點(diǎn)至下午5點(diǎn),午休1小時(shí)。為了配合學(xué)院優(yōu)化人才培養(yǎng)的需求,實(shí)訓(xùn)中心接收所有翻譯專業(yè)學(xué)生為短期實(shí)習(xí)生,在實(shí)訓(xùn)中心內(nèi)部譯員的指導(dǎo)下完成非緊急的翻譯任務(wù)。長期項(xiàng)目則貫穿學(xué)生在高翻學(xué)院的整個(gè)學(xué)習(xí)時(shí)期。在實(shí)訓(xùn)中心資深譯員的悉心指導(dǎo)下,實(shí)習(xí)生可承擔(dān)難度較大的翻譯任務(wù)。長期項(xiàng)目工作時(shí)間相對靈活,學(xué)生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時(shí)間。然而,長期項(xiàng)目的選拔程序非常嚴(yán)格,有關(guān)實(shí)習(xí)生須符合以下要求:具備良好的專業(yè)素質(zhì)和強(qiáng)烈的職業(yè)責(zé)任感;可承受較強(qiáng)的工作壓力并能按時(shí)交付譯稿;具備優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)合作與協(xié)調(diào)能力。長期實(shí)習(xí)項(xiàng)目結(jié)束后,部分學(xué)生可獲選進(jìn)入實(shí)習(xí)中心工作。中心將根據(jù)實(shí)習(xí)生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進(jìn)行選拔。目前已經(jīng)與學(xué)院簽署學(xué)生專業(yè)實(shí)踐合作協(xié)議的機(jī)構(gòu):國際:聯(lián)合國歐盟國內(nèi):上海市外辦 上海市浦東新區(qū)外辦江蘇昆山市外辦上海市文化貿(mào)易語言服務(wù)基地 上海日報(bào)華為科技有限公司上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司美國強(qiáng)生醫(yī)療器械公司學(xué)院歷程2003年4月18日,上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院正式成立。2003年9月,與聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處簽約。2003年10月,學(xué)院的“同聲傳譯教學(xué)與研究”基地成為教育部“十五”規(guī)劃、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目。2004年1月2月,學(xué)院成立中國大陸第一個(gè)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn),次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學(xué)碩士和博士生。2004年4月,與聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處簽約。2005年11月,學(xué)院與歐洲委員會(EC)簽訂:“專業(yè)會議口譯員訓(xùn)練合作框架協(xié)議”,開啟了與歐盟合作之路。2005年11月,學(xué)院被國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業(yè)教學(xué)單位之一(全球共15所院校)。2007年5月,學(xué)院獲得翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位口、筆譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權(quán),并于2008年3月在國內(nèi)第一批招收翻譯專業(yè)碩士。2008年8月,與聯(lián)合國駐維也納辦事處簽約。2008年8月,學(xué)院成為聯(lián)合國首個(gè)整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協(xié)議,成為聯(lián)合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。2008年11月,學(xué)院成為歐盟國際組織“大學(xué)聯(lián)絡(luò)組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。2009年,學(xué)院獲準(zhǔn)建立211工程、十一五規(guī)劃“二十一世紀(jì)多語言國際化創(chuàng)新人才培養(yǎng)基地”。2009年6月,學(xué)院正式加入國際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)成員,與該聯(lián)合會的全球42所翻譯人才培養(yǎng)高校共處同一個(gè)交流平臺上。在此前后,學(xué)院已與法國巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院、美國密德布雷大學(xué)蒙特雷高翻學(xué)院、俄羅斯赫爾岑師范大學(xué)高翻學(xué)院、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯學(xué)院等多所國際翻譯專業(yè)頂尖高校建立了合作交流關(guān)系。2010年10月,教育部批準(zhǔn)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)專業(yè)為全國專業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革試點(diǎn),同年12月上海市教委批準(zhǔn)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃實(shí)施項(xiàng)目。2010年11月,學(xué)院與聯(lián)合國總部續(xù)簽了合作框架協(xié)議。2010年12月,與聯(lián)合國糧農(nóng)組織簽約。2011年4月,學(xué)院參加聯(lián)合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯(lián)合國簽約高?!甭?lián)席會議,與會的全球18所高校就建立合作平臺,強(qiáng)化專業(yè)口筆譯人才培養(yǎng),以更好地適應(yīng)聯(lián)合國對專業(yè)翻譯人才的要求。2012年再次被評為“國際會議口譯”教學(xué)單位,是中國大陸地區(qū)唯一入選的機(jī)構(gòu)。學(xué)院開設(shè)的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域具有先進(jìn)水平。2012年1月,學(xué)院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協(xié)議。2012年12月,學(xué)院三個(gè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地(上海日報(bào)社實(shí)踐基地、華為實(shí)踐基地、聯(lián)合國實(shí)踐基地)被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗(yàn)項(xiàng)目”正式立項(xiàng)。此外,學(xué)院還與昆山市外辦、上海市外辦、浦東新區(qū)外辦等機(jī)構(gòu)簽訂了學(xué)生實(shí)踐合作協(xié)議。合作交流聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處歐盟委員會口譯總司(DGSCIC)