撲街源自粵語(yǔ),不是韓國(guó)人說(shuō)的。
撲街(pū jiē),源自粵語(yǔ),正確的字是仆街,原本是橫尸街頭的意思,現(xiàn)用于指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時(shí)錯(cuò)用了“撲”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指這次慘了死定了?!捌徒帧笔枪糯难晕脑诎自捨睦锏闹庇?,《說(shuō)文解字》:仆,傾、頓也。頓者,下首也。以首叩地謂之頓首,引申為前覆之辭?!捌汀睘閯?dòng)詞,意為失足跌倒而趴伏?!敖帧币鉃樵诮稚?,實(shí)為狀語(yǔ),翻譯成白話文為“趴伏在街上”,是狀語(yǔ)后置的一種?!捌徒帧笔莵?lái)源于粵語(yǔ)的一個(gè)正確用字,使用比較廣泛。用于普通話后很多人會(huì)會(huì)把“撲”和“仆”混淆。撲街的原意是指一個(gè)人走在路上不小心被外物絆倒,是個(gè)被動(dòng)行為,所以不能用撲這個(gè)帶有主動(dòng)詞性的字。