雖然英國(guó)的天氣因?yàn)榈孛捕袇^(qū)別, 但在美國(guó),天氣的差別更加巨大。
請(qǐng)幫忙翻譯一句話 原文出自高級(jí)口譯的《高級(jí)翻譯教程》 “And whereas a country,麻煩給回復(fù)
雖然英國(guó)的天氣因?yàn)榈孛捕袇^(qū)別, 但在美國(guó),天氣的差別更加巨大。
一個(gè)俄羅斯作家寫(xiě)的...不容易理解! 英國(guó): 其氣候和地貌存有相當(dāng)大的差異;但是在美國(guó), 橫跨(美國(guó))大陸的差異<更極端> (more extreme=更明顯).
補(bǔ)充(糾正)一下樓下的說(shuō)法,該句出自于俄羅斯伏爾加格勒國(guó)立大學(xué)語(yǔ)言學(xué)和跨文化交流學(xué)院阿絲塔夫諾娃準(zhǔn)備的一份教案,文章題為“English For Sociologists”,文章主要涉及比較文化學(xué)。提問(wèn)者之所以對(duì)原文或者譯文理解有困難主要是糾結(jié)在前后兩句的關(guān)系,是類(lèi)比?還是對(duì)比?是轉(zhuǎn)折?還是遞進(jìn)?如果看了原文的上下文就不難理解,全文的主線就是不同文化的比較,其中英美文化比較又是重點(diǎn)。回到該句,原文的意思我理解是對(duì)比遞進(jìn),譯文的“卻”字不妥,因?yàn)檎渥x下來(lái)并不符合中文轉(zhuǎn)折句的使用習(xí)慣。另外對(duì)照原文的“continental US”,譯文的“北美大陸”屬于錯(cuò)譯,樓下的“(美國(guó))大陸”也與地理常識(shí)不符,習(xí)慣譯法是“美國(guó)本土”。不才譯為:與氣候地貌(已屬)多變的英國(guó)相比,美國(guó)本土各地(的氣候地貌)更是迥然相異。此處英國(guó)非為狹義的英格蘭,比較級(jí)的“更”字在原文并無(wú)對(duì)應(yīng),屬于隱含的邏輯關(guān)系。