嗯~題主,是這樣的:
1、bachelor's degree(題主,
"是英語中“學(xué)士學(xué)位”的表當(dāng)方式,bachelor degree不是很完整...),沒什么異議,就是學(xué)士學(xué)位,一般是學(xué)生在完成某個、或者某些學(xué)科的某一個或幾個領(lǐng)域之后由學(xué)位授予機(jī)構(gòu)(大學(xué)、學(xué)院等),修業(yè)年限和要求根據(jù)機(jī)構(gòu)和學(xué)科有所不同;一般來講這是一個本科學(xué)位(undergraduate degree),不過也有不一樣的情況,比如:牛津大學(xué)有Bachelor of Civil Law(縮寫B(tài).C.L.)的學(xué)位,雖然字面上是“學(xué)士”,但卻是有了一個普通法(英國采用的法律體系)的學(xué)位之后才可以讀的授課型學(xué)位,和英國其他大學(xué)中的法學(xué)碩士Master of Laws (縮寫LLM)類似;其他的例子也還有,此處不贅述了... 2、diploma個人感覺情況更復(fù)雜一些
...diploma