沒聽說過上海話里有噶度這話,估計是說的“戇都”吧?如果是,就是傻瓜的意思。
反正不是褒義詞,基本屬于罵人,至少也是嘲笑了。上海話的戇都其實就是英語“gander”,早年音譯的洋涇浜英語,上海話里有許多這樣的單詞。比如:來叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿講拿(NO),一洋元鈿溫得拉(ONE DOLLAR),廿四銅鈿吞的福(TWENTY-FOUR),翹梯翹梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂請儂坐(SIT DOWN),紅頭阿三開潑度(KEEP DOOR)
上海話噶度什么意思急求答案,幫忙回答下
沒聽說過上海話里有噶度這話,估計是說的“戇都”吧?如果是,就是傻瓜的意思。
反正不是褒義詞,基本屬于罵人,至少也是嘲笑了。上海話的戇都其實就是英語“gander”,早年音譯的洋涇浜英語,上海話里有許多這樣的單詞。比如:來叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿講拿(NO),一洋元鈿溫得拉(ONE DOLLAR),廿四銅鈿吞的福(TWENTY-FOUR),翹梯翹梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂請儂坐(SIT DOWN),紅頭阿三開潑度(KEEP DOOR)
很大。
上海話“度”就是“大”的意思,而“噶”有“非常”“很”的意思,連起來就是“怎么這么大呀”,叫做“噶度”。
比如有人見到紅富士蘋果,驚呼:“得個蘋果噶度啊!”“度”除了大的意思,還有“傻子”的意思,比如“崗度”,這個地方的“度”就不是大的意思了。“噶”也不是只用在大的前面,也可以用在別的形容詞前面,表示“很”。
港度,就是指傻瓜的意思,腦袋不是很聰明