都對,cai是按照新式普通話的拼音翻譯的,tsai是按照威妥瑪式拼音法(簡稱威氏拼音法)翻譯的,后者是以中國南方方言為基礎(chǔ)的,流行于解放前,現(xiàn)在港臺(tái)地區(qū)仍在使用。
今天應(yīng)該是前者更正規(guī)。
蔡是翻成cai還是tsai,在線求解答
都對,cai是按照新式普通話的拼音翻譯的,tsai是按照威妥瑪式拼音法(簡稱威氏拼音法)翻譯的,后者是以中國南方方言為基礎(chǔ)的,流行于解放前,現(xiàn)在港臺(tái)地區(qū)仍在使用。
今天應(yīng)該是前者更正規(guī)。
Choi、Tsai都是蔡,它們來自香港拼音或韓國拼音,已經(jīng)過時(shí)了。
隨著中國大陸的崛起,現(xiàn)在流行使用的是漢語拼音:Cai