“長城”英譯 the Great Wall。
形容詞 great 譯成中文可以是“巨大的”、“了不起的”,當然也可以譯成“偉大的”。英語名稱 Great Wall 是取其“巨大的”、“了不起的”意思。如果譯成 Long Wall 當然也可以,但卻失去了“雄偉巨大”、“了不起的”這些意思。
從什么時候英語中把長城叫作偉大的墻的希望能解答下
“長城”英譯 the Great Wall。
形容詞 great 譯成中文可以是“巨大的”、“了不起的”,當然也可以譯成“偉大的”。英語名稱 Great Wall 是取其“巨大的”、“了不起的”意思。如果譯成 Long Wall 當然也可以,但卻失去了“雄偉巨大”、“了不起的”這些意思。