從整體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上而言,兩個(gè)語(yǔ)種的難度也是大致有所相同的,但日語(yǔ)是一種非常曖昧的語(yǔ)言。
他的語(yǔ)言非常發(fā)達(dá),習(xí)慣性地用雙重否定來(lái)表達(dá)肯定。此外,還有許多類(lèi)似的語(yǔ)法,加上日語(yǔ)中復(fù)雜的敬語(yǔ)系統(tǒng)。因此,總的來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的表達(dá)方式并不特別直觀和清晰,如果語(yǔ)尾過(guò)長(zhǎng),就很難把握其真正的含義,這也與日本民族的性格有關(guān)。韓語(yǔ)被許多語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)為非??茖W(xué)的語(yǔ)言,這種科學(xué)表達(dá)方式體現(xiàn)在他的表達(dá)方式和計(jì)算機(jī)的輸入方面,韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則非常嚴(yán)格,每一種語(yǔ)法都有相應(yīng)的語(yǔ)尾和變化規(guī)則,盡管這很麻煩,但它也決定了韓語(yǔ)表達(dá)方式的準(zhǔn)確性。資源方面,日語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)韓語(yǔ),大部分日劇很容易找到雙語(yǔ)字幕。但是韓劇韓影很難找到帶韓語(yǔ)字幕的,所以如果想通過(guò)看劇來(lái)提高聽(tīng)說(shuō)能力,日語(yǔ)資源很容易找到。另外日語(yǔ)難讀,日語(yǔ)中保留了大量的漢字,無(wú)論是漢字詞還是生詞都是以漢字為單位的,韓語(yǔ)基本不用漢字,用漢字或固有詞寫(xiě)成諺文。若將韓語(yǔ)漢字詞全部還原為漢字,如日語(yǔ)那樣采用混寫(xiě)模式,閱讀難度應(yīng)與日語(yǔ)相當(dāng),甚至比日語(yǔ)簡(jiǎn)單漢字的讀音上,韓語(yǔ)的發(fā)音一般比日語(yǔ)更接近普通話(huà),所以在背漢字詞時(shí),韓語(yǔ)比日語(yǔ)簡(jiǎn)單。如對(duì)音韻知識(shí)有一定的了解或積累,讀漢字詞猜意思的準(zhǔn)確性,韓語(yǔ)水平則遠(yuǎn)高于日語(yǔ)。