最初步的翻譯是口譯。
有文字以后,雙方都用它來(lái)記錄發(fā)音,以及這個(gè)詞表達(dá)的意義。首先要弄清的是指示性語(yǔ)言,舉個(gè)栗子:一個(gè)只會(huì)說(shuō)英文的英國(guó)人遇到一個(gè)只會(huì)說(shuō)中文的中國(guó)人,初譯開始了。英國(guó)人要指著對(duì)方,說(shuō)you;指著自己,說(shuō)me;指著蘋果,說(shuō)apple。這樣的指示性語(yǔ)言一點(diǎn)點(diǎn)堆砌,加上熟悉了對(duì)方的表述方式,就可以產(chǎn)生最基本的交流。后來(lái),再?gòu)呐袛嗑溲苌龈鞣N各樣解釋,從而構(gòu)成更加復(fù)雜的內(nèi)容。當(dāng)然從第二步到第三步,遠(yuǎn)比從第一步到第二步來(lái)的艱難。所以需要越來(lái)越多做這樣工作的人,不同母語(yǔ)的人交流得多了,加上對(duì)彼此文化背景愈加了解,翻譯這項(xiàng)事業(yè)終于從采集文明進(jìn)入到了農(nóng)耕文明,出現(xiàn)了正規(guī)的詞典,還有專業(yè)的翻譯官大人。擴(kuò)展資料:早在漢代的法律中,就有對(duì)翻譯人員的處罰條文?!稄埣疑綕h墓竹簡(jiǎn)》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。其中有載,漢簡(jiǎn)《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!比羰欠g者亂翻譯,導(dǎo)致對(duì)他人的定罪量刑有出入,如果因此被錯(cuò)判死罪,翻譯者相應(yīng)地處以黥城旦的刑罰,這是最重的一種勞役刑。如他人被判其他罪的,就要實(shí)行反坐。