safe and happy中英兩種語言互譯,絕不是一對(duì)一的蘿卜對(duì)坑坑。
文章不是這樣,詞匯也不是。“平安”二字,說來簡(jiǎn)單,但同樣不能以一詞來取代全部,否則便是以偏概全。不同語言環(huán)境,措詞不一。如:祝你一路平安(Wish you a good journey)。本句平安二字從何體現(xiàn)?好像是good,但你決不能說good便是平安。一切平安無事(All is well),似乎平安又變成了well。基督教中的贊美詩《平安夜》(Silent Night),silent譯成平安。還有大量的例子說明這一點(diǎn)。所以不同語境翻譯不一樣