將中文參考文獻(xiàn)改成英文文獻(xiàn)需要注意以下幾點(diǎn):1. 作者:中文作者姓名通常由姓在前,名在后,而英文作者姓名則是名在前,姓在后。
需要對(duì)作者姓名順序進(jìn)行調(diào)整。
2. 刊物名稱:需要將中文刊物名稱翻譯為英文。對(duì)一些知名刊物,應(yīng)采用其英文標(biāo)準(zhǔn)刊名,如《人民日?qǐng)?bào)》為People's Daily。對(duì)其他刊物需要直接翻譯其名字。
3. 文章標(biāo)題:同樣需要將中文文章標(biāo)題翻譯為英文。對(duì)一些專業(yè)詞匯,應(yīng)采用詞典中標(biāo)準(zhǔn)的英文譯法。
4. 出版信息:出版地應(yīng)采用英文地名,Publisher需要翻譯為出版社英文名稱。出版年份保持不變。
5. 頁(yè)碼:頁(yè)碼標(biāo)識(shí)也從中文改為英文,如“第25頁(yè)”改為“P.25”。例如,下面是一個(gè)中文文獻(xiàn)參考示例:林華青,吳朝暉. 我國(guó)城市低碳發(fā)展政策效果評(píng)估[J]. 人民日?qǐng)?bào),2018(05):25.改成英文后可以是:Lin Huahua, Wu Chaohui. An Evaluation of the Effects of China's Low Carbon Urban Development Policies[J]. People's Daily, 2018(05):P.25.除了上述信息外,參考文獻(xiàn)的其它標(biāo)識(shí)如[M]、[A]、[C]等保持不變。整體而言,英文參考文獻(xiàn)應(yīng)遵循APA格式,并在翻譯與改變當(dāng)中做到符合英文習(xí)慣表達(dá)。希望這些建議能為你改變中文參考文獻(xiàn)為英文提供一定幫助。