丹麥學者認為,“交際超類型”(communicative supertypes)是俄語、漢語和英語之間存在根本性差異的原因之一。
3月29日,俄羅斯國立高等經(jīng)濟大學官網(wǎng)報道稱,丹麥哥本哈根商學院管理、社會和傳播學系教授皮爾德斯特-安德森(Per Durst-Andersen)在該校講座時表示,他收集了來自英國、丹麥、日本、中國和俄羅斯的商務(wù)人士與學生的大量英文數(shù)據(jù),對母語不同的人在完全相同的情境下進行交流的情況做了對比分析。他認為,有證據(jù)表明,以俄語、漢語和英語為母語的人分別擁有不同的交流方式,因為這些語言屬于不同的交際超類型。講俄語的人會通過內(nèi)部與外部現(xiàn)實來描述所處的情境,是第三人稱導(dǎo)向;講漢語的人傾向于根據(jù)表達者的經(jīng)歷對事物進行描述,是第一人稱導(dǎo)向;而講英語的人側(cè)重于向傾聽者提供信息,是第二人稱導(dǎo)向。學者表示,這種新的類型劃分主要根據(jù)有兩點:第一,在人們的大腦中,現(xiàn)實是以三種模式存在的,包括人們的經(jīng)驗、理解認知與對外部現(xiàn)實狀況的記憶。第二,事實證明在交流環(huán)境方面,可以適用這種三分法,包括表達者對于某一種情境的經(jīng)歷、傾聽者對于某一種情境的經(jīng)歷和記憶,以及表達者和傾聽者共享的情境。因為表達者和傾聽者必須實現(xiàn)共鳴,因此他們在前述3種模式中進行選擇,就可以將語言分為:基于表達者和傾聽者對情境的共同理解、以現(xiàn)實為導(dǎo)向的類型,如俄語;以表達者為導(dǎo)向的類型,如漢語;以傾聽者為導(dǎo)向的類型,如英語。德斯特-安德森以純粹的語言學分析認為,在3種交際超類型中存在不同的、具有決定作用的類別。在俄語中,動詞體發(fā)揮決定性作用;在漢語中,句子末尾以虛詞形式出現(xiàn)的有關(guān)語氣發(fā)揮著類似作用;而在英語中,時態(tài)發(fā)揮著決定性作用。原標題:丹麥學者研究發(fā)現(xiàn)母語影響交流者思維方式來源:中國社會科學網(wǎng)-中國社會科學報作者:姚曉丹/編譯聲明:本文圖片來自東方IC