丹麥學(xué)者認(rèn)為,“交際超類型”(communicative supertypes)是俄語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在根本性差異的原因之一。
3月29日,俄羅斯國(guó)立高等經(jīng)濟(jì)大學(xué)官網(wǎng)報(bào)道稱,丹麥哥本哈根商學(xué)院管理、社會(huì)和傳播學(xué)系教授皮爾德斯特-安德森(Per Durst-Andersen)在該校講座時(shí)表示,他收集了來(lái)自英國(guó)、丹麥、日本、中國(guó)和俄羅斯的商務(wù)人士與學(xué)生的大量英文數(shù)據(jù),對(duì)母語(yǔ)不同的人在完全相同的情境下進(jìn)行交流的情況做了對(duì)比分析。他認(rèn)為,有證據(jù)表明,以俄語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)為母語(yǔ)的人分別擁有不同的交流方式,因?yàn)檫@些語(yǔ)言屬于不同的交際超類型。講俄語(yǔ)的人會(huì)通過(guò)內(nèi)部與外部現(xiàn)實(shí)來(lái)描述所處的情境,是第三人稱導(dǎo)向;講漢語(yǔ)的人傾向于根據(jù)表達(dá)者的經(jīng)歷對(duì)事物進(jìn)行描述,是第一人稱導(dǎo)向;而講英語(yǔ)的人側(cè)重于向傾聽者提供信息,是第二人稱導(dǎo)向。學(xué)者表示,這種新的類型劃分主要根據(jù)有兩點(diǎn):第一,在人們的大腦中,現(xiàn)實(shí)是以三種模式存在的,包括人們的經(jīng)驗(yàn)、理解認(rèn)知與對(duì)外部現(xiàn)實(shí)狀況的記憶。第二,事實(shí)證明在交流環(huán)境方面,可以適用這種三分法,包括表達(dá)者對(duì)于某一種情境的經(jīng)歷、傾聽者對(duì)于某一種情境的經(jīng)歷和記憶,以及表達(dá)者和傾聽者共享的情境。因?yàn)楸磉_(dá)者和傾聽者必須實(shí)現(xiàn)共鳴,因此他們?cè)谇笆?種模式中進(jìn)行選擇,就可以將語(yǔ)言分為:基于表達(dá)者和傾聽者對(duì)情境的共同理解、以現(xiàn)實(shí)為導(dǎo)向的類型,如俄語(yǔ);以表達(dá)者為導(dǎo)向的類型,如漢語(yǔ);以傾聽者為導(dǎo)向的類型,如英語(yǔ)。德斯特-安德森以純粹的語(yǔ)言學(xué)分析認(rèn)為,在3種交際超類型中存在不同的、具有決定作用的類別。在俄語(yǔ)中,動(dòng)詞體發(fā)揮決定性作用;在漢語(yǔ)中,句子末尾以虛詞形式出現(xiàn)的有關(guān)語(yǔ)氣發(fā)揮著類似作用;而在英語(yǔ)中,時(shí)態(tài)發(fā)揮著決定性作用。原標(biāo)題:丹麥學(xué)者研究發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)影響交流者思維方式來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)作者:姚曉丹/編譯聲明:本文圖片來(lái)自東方IC