女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

問(wèn)漢俄語(yǔ)之間的差異對(duì)翻譯有造成什么困難

98次

問(wèn)題描述:

漢俄語(yǔ)之間的差異對(duì)翻譯有造成什么困難急求答案,幫忙回答下

最佳答案

推薦答案

漢俄語(yǔ)之間的差異對(duì)翻譯有造成什么困難,大致如下:由于語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式和文化習(xí)俗等差異所造成的誤譯就語(yǔ)言習(xí)慣上來(lái)說(shuō),中俄語(yǔ)言本身存在著不少差異。

我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵。例如,漢語(yǔ)中的“紅茶”翻譯成俄語(yǔ)是“чёрный чай”(黑茶)。“дракон”(龍)在俄羅斯神話中是一個(gè)令人恐怖的怪物,是“邪惡”的象征,具有強(qiáng)烈的貶義。所以俄羅斯神話中常有英雄斬殺惡龍的故事。而其在漢語(yǔ)中則恰恰相反,在我國(guó)古代,龍就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為高貴、珍異的象征。中國(guó)人也經(jīng)常說(shuō)“我們是龍的傳人”。在漢語(yǔ)中也有許多特殊的詞匯不能被俄羅斯人所理解。例如:漢語(yǔ)中“黃?!背31槐扔鳛椤叭蝿谌卧?、勤勤懇懇為人民服務(wù)的人”;“井底青蛙”被比喻為“見(jiàn)識(shí)淺薄、目光短淺的人”;“綿羊”被比喻為“順從聽(tīng)話、毫無(wú)主見(jiàn)的人”;“松”象征長(zhǎng)壽”,常用做祝壽辭。在俄語(yǔ)中上述詞匯卻沒(méi)有這些特殊的含義。又如,中國(guó)人對(duì)“喜鵲”有著特殊的好感,認(rèn)為“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”。但俄語(yǔ)中的сорока(喜鵲)給俄羅斯人的印象卻是“搬弄是非”,相當(dāng)于漢民族文化中的“麻雀”。此外,сорока在俄語(yǔ)文化中還有“賊”的引申義,常把сорока與воровка一起連用,譯為(偷東西的喜鵲)。此外,漢俄的習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)與典故都分別具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的文化差異。例如,茶炊和喝茶已經(jīng)成了俄羅斯人殷勤好客的象征。俄國(guó)的第一批茶炊問(wèn)世于18世紀(jì)。茶炊的主要產(chǎn)地之一圖拉(Тула)市,享有“茶炊之都”的美譽(yù)。如果不了解該詞所含有的文化含義,就會(huì)對(duì)下面的一則俄羅斯諺語(yǔ)莫名其妙:“Со своим самоваром в Тулу неездят.”(去圖拉不必帶著自己的茶炊),轉(zhuǎn)義為“多此一舉”。這與我們漢語(yǔ)中“帶著瓷器去景德鎮(zhèn)”有異曲同工之妙。我們不難發(fā)現(xiàn),同樣地含義的詞匯在漢俄兩種語(yǔ)言中借助的是不同的代表形象。若在翻譯中沒(méi)有注意到這些區(qū)別,就會(huì)造成讀者的不理解,甚至誤解。可見(jiàn)翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解其文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。由于譯者本身的素質(zhì)造成的誤譯文化和語(yǔ)言的差異是造成俄漢翻譯中許多問(wèn)題的客觀原因,但譯者的主觀因素所造成的差誤也是不可忽視的。例如,俄語(yǔ)中的шляпа,除了表示“帽子”這個(gè)基本概念意義之外,還喻指“萎靡不振、軟弱無(wú)能的人”。而在漢語(yǔ)中,“帽子”這個(gè)詞怎么也不會(huì)引起上述同樣的聯(lián)想。俄羅斯人在開(kāi)玩笑時(shí),總愛(ài)講“Я-шляпа”,這個(gè)句子對(duì)于初學(xué)俄語(yǔ)、沒(méi)有掌握相應(yīng)文化背景知識(shí)的人來(lái)說(shuō),肯定會(huì)感到疑惑不解,搞不清楚“帽子”怎么能同評(píng)價(jià)一個(gè)人有什么內(nèi)在的必然聯(lián)系。理解與表達(dá)歷來(lái)被認(rèn)為是翻譯過(guò)程的兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),理解是表達(dá)的前提,是正確翻譯的基礎(chǔ);表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是用譯文的形式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容,讓譯文讀者正確理解原文。但是,在對(duì)外翻譯中,望文生義和生搬硬套的確不少,一些經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的譯者更是會(huì)在沒(méi)有吃透原文的情況下草率機(jī)械地翻譯,這樣的后果就是造成誤譯。翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,大凡有過(guò)翻譯實(shí)踐的譯者,或多或少都有過(guò)對(duì)原文意義不知所云的經(jīng)歷,這并不奇怪,因?yàn)樽g者不可能無(wú)所不知,行行精通。但是如果譯者以此作為借口來(lái)為自己錯(cuò)譯開(kāi)脫,就不足取了。因?yàn)楹芏嗬斫馍系碾y題,只要譯者愿意花時(shí)間去學(xué)習(xí)考證,是不難解決的。核稿不認(rèn)真,外文單詞字母遺漏,出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤不久前,一位來(lái)自莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的漢語(yǔ)教員找一些本科俄語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生用俄語(yǔ)拼寫(xiě)新當(dāng)選的中共中央政治局常委的姓名,結(jié)果無(wú)一人能做到拼寫(xiě)全部正確。平時(shí),有的朋友請(qǐng)人代為審核一下他們所譯的俄文名片,幾乎每次都能發(fā)現(xiàn)其中人名、地名等譯名的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。甚至俄羅斯原文報(bào)刊中時(shí)而也會(huì)出現(xiàn)中國(guó)人名、地名的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。盡管有些錯(cuò)誤并不是很?chē)?yán)重,甚至外國(guó)人看后也明白,但卻大大地影響了我們對(duì)外交流的效果,也影響了學(xué)校和城市的形象。

漢俄語(yǔ)之間的差異對(duì)翻譯有造成什么困難

為你推薦

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖