莎士比亞創(chuàng)作的藝術(shù)特色可以歸納為如下幾點(diǎn):第一,堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則,認(rèn)為戲劇是反映人生的一面鏡子。
第二,追求自然的表演理論,認(rèn)為演劇要真實(shí),切忌過火。第三,情節(jié)生動豐富,一個劇里常有幾條交織在一起的復(fù)雜線索,悲喜劇因素結(jié)合在一起。第四,塑造了一系列具有鮮明個性的藝術(shù)形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。第五,人物語言性格化,如哈姆雷特的話富有哲理和詩意,御前大臣波洛涅斯的語言矯揉造作,伊阿古的語言充滿穢言穢語。據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),莎士比亞創(chuàng)作的詞匯量有29066個。擴(kuò)展資料:莎士比亞——造詞大師莎士比亞所處的伊麗莎白時期新舊嬗變、紛然雜陳,那個時代的語言也不可避免地具有同樣的特色。有人甚至說:“伊麗莎白時代詞匯及語言結(jié)構(gòu)使用之靈活,幾無以究其極?!边^分靈活的使用意味著幾乎沒有規(guī)范,在那個英語還沒有被規(guī)范的年代,“不走尋常路”也能創(chuàng)造新詞。比如出自《羅密歐與朱麗葉》的alligator(短吻鱷),這一物種在莎士比亞之前被稱作lagarto或者aligarto,出自西班牙語el lagarto(蜥蜴),不過莎士比亞非要把它拼作alligator,這一物種就在英語里收獲了自己的新名字,到了1699年就已經(jīng)取代之前的寫法,成為了固定和公認(rèn)的拼寫方式。有時候莎士比亞也要給一個已有的詞匯安插一個新的意思,比如sharer本義是劇院股東,可在莎士比亞之后,這個詞就成了“分享者”的意思。一定程度上,可以說是莎士比亞鉆了時代的空子。莎士比亞之后,就幾乎沒人能如此隨意地使用英語了。別忘了早期現(xiàn)代英語的另一個任務(wù)就是規(guī)范英語,難怪有學(xué)者說,“莎士比亞創(chuàng)造新詞,德萊登和阿迪生(均是當(dāng)時主張規(guī)范英語的學(xué)者)努力凈化和澄清他們所繼承下來的語言”。