這兩個(gè)詞的用法如此混亂的主要原因是:印刷技術(shù)進(jìn)步了,一些老的說(shuō)法不再適用。
這是歷史原因,所以一定要區(qū)分不同時(shí)期的用法區(qū)別。另外,這兩個(gè)詞最初一般是在西文印刷中使用的。字典中對(duì)它們的傳統(tǒng)意義解釋得很清楚:“typeface”指“aparticulardesignoftype”,而“font”是“asetoftypeofoneparticularfaceandsize”。換句話說(shuō),傳統(tǒng)上,typeface是一個(gè)抽象的總體概念(它是一款“設(shè)計(jì)”),而font是這個(gè)概念受到幾個(gè)參數(shù)的制約而成的具象物體(它是一組具有確定大小和風(fēng)格的鉛字,是typeface的子集;“font”這個(gè)詞的詞源和“熔化”有關(guān),強(qiáng)調(diào)的是熔融鑄造鉛字的結(jié)果)。后來(lái),隨著印刷技術(shù)的發(fā)展,字體的尺寸不再受到鉛字的限制,很大程度上可以自由縮放。這時(shí),很自然,“font”的意義就模糊了。而且,印刷這一行為,從鉛字與紙張的親密接觸,變成了字體設(shè)計(jì)通過(guò)種種方式間接印制在紙面上。“Font”的原有意義就更不合時(shí)宜了。于是它的意義轉(zhuǎn)向某一字體設(shè)計(jì)的具體一個(gè)式樣(比如Helvetica是一款typeface,而HelveticaRegular就是一個(gè)font),或者字體文件(這同樣是“typeface”這個(gè)抽象概念的具象子集),而typeface的意義基本不變。但因?yàn)椤癴ont”這個(gè)詞在電腦中如此常見,它的意義就很自然地變得更加廣義了。有人會(huì)用它來(lái)稱呼一款字體的設(shè)計(jì),而且大多數(shù)人(包括很多設(shè)計(jì)師)在平常都習(xí)慣于把“typeface”和“font”用作同義詞。在翻譯時(shí),我們會(huì)區(qū)分原文在使用二者的廣義、現(xiàn)代意義,還是狹義、傳統(tǒng)意義。如果是可以互換的、現(xiàn)代的、數(shù)字藝術(shù)中的意義,就都翻譯成“字體”;如果原文在強(qiáng)調(diào)二者的區(qū)別,“typeface”仍然譯作“字體”,而“font”可以考慮譯作“字型”。