本書(shū)成書(shū)于1719年左右,在作者59歲時(shí)創(chuàng)作了這部妙趣橫生、雅俗共賞、老少皆宜的傳記體小說(shuō),為自己博得了“英國(guó)小說(shuō)和報(bào)紙之父”的美譽(yù)。
相關(guān)版本1902年 開(kāi)明書(shū)店 笛福著《絕島漂流記》,沈祖芬(跛少年)譯1905年 商務(wù)印書(shū)館 笛福著《魯濱孫漂流記》,林紓、曾宗鞏譯從這時(shí)至20世紀(jì)40年代末,先后有李嫘、高希圣、彭兆良、顧均正、唐錫光、楊錦森、張保庠、徐霞村、范泉等做了節(jié)譯和縮寫(xiě)的工作,并先后被編入《說(shuō)部叢書(shū)》、《林譯小說(shuō)叢書(shū)》、《小本小說(shuō)本》、《學(xué)生文學(xué)叢書(shū)》、《萬(wàn)有文庫(kù)》、《小學(xué)生文庫(kù)》、《初中學(xué)生文庫(kù)》、《新中學(xué)文庫(kù)》。
1921年,上海崇文書(shū)局推出了嚴(yán)叔平翻譯的《魯濱孫漂流記》簡(jiǎn)寫(xiě)本。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì), 1931年到1948年間,該小說(shuō)就出現(xiàn)了11種譯本,翻譯者有以后成為翻譯大家的顧均正、徐霞村等人,也有彭兆亮、李嫘、張葆庠、殷熊、汪原放、范泉等一般譯者。此時(shí)的《魯濱孫漂流記》不但受到翻譯者的青睞,還受到出版界和讀者的寵愛(ài),出版頻率之高,發(fā)行數(shù)量之大都非其它外國(guó)文學(xué)作品能比。顧鈞正、唐錫光的合譯本在1934至1948年間就出了11版;由范泉縮寫(xiě)的《魯濱孫漂流記》僅1948年就出了3版。
1949年以后:1959年 人民文學(xué)出版社《魯濱孫漂流記》,徐霞村譯 、 人民文學(xué)出版社 《魯濱孫漂流記》 方原譯1997年 譯林出版社 《魯濱孫漂流記 》,郭建中譯2006年 上海譯文出版社 《魯濱孫歷險(xiǎn)記》, 黃杲忻譯2008年 哈爾濱出版社 《魯濱孫漂流記 》,李杰譯2012年 旅游教育出版社《魯濱遜漂流記》,陳慧譯不懂可再問(wèn)