康橋是音譯劍橋是意譯一般來講,中國人翻譯外國的地名大多采用音譯,如“翡冷翠”、“楓丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外國地名是采用字面的義譯,如“牛津”、“地中?!?,可算別具一格,但鮮有音譯和義譯混合的。
“劍橋”是少見的一例,劍橋的“劍”乃是“Cam”的音譯,“橋”是“Bridge”的義譯。由此可以推斷,當初作如此翻譯的人士,出身大概總歸是在閩粵兩地,那里的方言仍然保留著古漢語的入聲,因此才會想到把“Cam”譯作“劍”。
劍橋為何又叫康橋,麻煩給回復(fù)
康橋是音譯劍橋是意譯一般來講,中國人翻譯外國的地名大多采用音譯,如“翡冷翠”、“楓丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外國地名是采用字面的義譯,如“牛津”、“地中?!?,可算別具一格,但鮮有音譯和義譯混合的。
“劍橋”是少見的一例,劍橋的“劍”乃是“Cam”的音譯,“橋”是“Bridge”的義譯。由此可以推斷,當初作如此翻譯的人士,出身大概總歸是在閩粵兩地,那里的方言仍然保留著古漢語的入聲,因此才會想到把“Cam”譯作“劍”。