在15世紀(jì)以前,韓語(yǔ)只有語(yǔ)言沒(méi)有文字,以漢字為書寫工具,但掌握漢字是一件很不容易的事,漢語(yǔ)就更不用說(shuō)了。
朝鮮最早史書《三國(guó)史記》記載了不少高句麗郡縣地名,多是朝鮮語(yǔ)音譯。到新羅時(shí)期外語(yǔ)水平大漲之后,才改為漢語(yǔ),即使如此,也有不少不合漢語(yǔ)語(yǔ)法的。還有像韓國(guó)的國(guó)號(hào),跟我們戰(zhàn)國(guó)時(shí)候的韓國(guó)也不是一回事,《后漢書》記載過(guò)當(dāng)時(shí)朝鮮半島南部有馬韓 、辰韓 、弁韓三個(gè)部落, 合稱“三韓”,是當(dāng)時(shí)的朝鮮語(yǔ)音譯。而韓國(guó)首都之前的名稱“漢城”也跟漢人無(wú)關(guān),地名來(lái)自漢江,這個(gè)han,可能是大的意思。漢語(yǔ)真心難,所以明清來(lái)往中國(guó)“燕行”的朝鮮知識(shí)分子,也只能靠筆談才能跟中國(guó)人交流。精英尚且如此,老百姓更不用說(shuō)了,有工作需要的就發(fā)明了口訣、吏讀、鄉(xiāng)札等各種方法苦學(xué)。