想做翻譯該學(xué)翻譯專業(yè),或者學(xué)習(xí)一些語言類的專業(yè),或者是教育文化類的專業(yè)。
也可以考慮去學(xué)一些傳媒或者是新聞,因為你也可以做同聲傳譯。材料補充:當(dāng)下我國的翻譯專業(yè)大多指的是英語專翻,事實上翻譯專業(yè)可以分為筆譯和口譯,但其實都包含在各個語種學(xué)習(xí)之中,它只是作為你學(xué)習(xí)的一個方向,與之平齊的還有諸多方向例如政治外交、經(jīng)濟貿(mào)易、語言文學(xué)、法律等,在這些方向中你可以選擇一個較有發(fā)展前景的領(lǐng)域深研專業(yè)詞匯(比如石油貿(mào)易,可自行組合),直至能夠獨立看懂該語言涉及的全部高級專業(yè)文獻。翻譯專業(yè)會比英專更早更全面地接觸專業(yè)課,更細致一點的話,專業(yè)課也可以分成理論課和實踐課。理論課包括翻譯理論、翻譯史等等,基本的理論流派都會涉獵,也給之后畢業(yè)論文的選題和撰寫打下一定的基礎(chǔ)。這一點實在是太重要了,很多人都認為翻譯是個實踐出真知的專業(yè),理論根本不重要,但它是真的實用,能夠幫你在動筆前先厘清思路,準(zhǔn)確找到最適合的策略方法。其次是實踐課,因為大多數(shù)學(xué)校的培養(yǎng)側(cè)重筆譯方向,每學(xué)期只安排一兩門口譯課程,筆譯,首先是英漢/漢英筆譯,這兩門實踐課學(xué)時長,共上兩年,類似于專業(yè)課中的地基,會通過實操練習(xí)講授基本的筆譯策略、方法、技巧,從詞到句子和篇章,逐級進行分析。掌握了基礎(chǔ)之后,就開始接觸更細化的筆譯課程。