翻譯專業(yè)MA考試內(nèi)容各個(gè)學(xué)校并不相同,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院考:政治、二外、英語(yǔ)基礎(chǔ)、英漢互譯。
上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院考:政治、二外、英語(yǔ)綜合 (知識(shí)與技能)、 英漢互譯。有的學(xué)校不區(qū)分專業(yè)方向,與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)各方向考的一樣:政治、二外、英語(yǔ)基礎(chǔ)、英語(yǔ)綜合(文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化)。具體考試內(nèi)容以院校官網(wǎng)發(fā)布文件為準(zhǔn)。材料補(bǔ)充:翻譯是普通高等學(xué)校本科專業(yè),屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袆?chuàng)新意識(shí)與國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,能成為國(guó)家哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)走出去戰(zhàn)略,引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)技術(shù)與文化的生力軍。翻譯綜合考試內(nèi)容:翻譯綜合包含五道大題。前兩道是名詞概念題,通常出題形式有:翻譯并解釋該概念(一般是中文翻譯成英文并用英文解釋,英文譯成中文再用中文解釋)以及概念辨析(即辨析兩個(gè)概念的不同),內(nèi)容通常包括翻譯理論概念,翻譯研究者人名(他的主要思想、理論成果)。后面三大題都是論述題,出題會(huì)順應(yīng)當(dāng)下翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),考察你對(duì)翻譯理論的理解情況,考察你對(duì)該學(xué)科領(lǐng)域研究的關(guān)注度,以及你的學(xué)術(shù)能力、邏輯思維能力、思辨能力。這些題目都是非常靈活的,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,且知識(shí)面覆蓋面較廣,因此對(duì)學(xué)生閱讀量的要求非常大。同學(xué)在自己準(zhǔn)備復(fù)習(xí)的時(shí)候,該看什么書,怎么看,怎么去理解,怎么去思考,也成為比較關(guān)鍵的問(wèn)題。再來(lái)看看翻譯實(shí)踐。這個(gè)科目主要就是兩個(gè)大題,一篇英譯中,一篇中譯英。翻譯實(shí)踐其實(shí)是最難在短時(shí)間內(nèi)得到大幅度提升的科目,同學(xué)在平時(shí)要多多積累。