我來從詞源的角度答一發(fā)吧。
最早的詞是pot,出現(xiàn)在公元12世紀(jì),指用土燒制的容器,現(xiàn)在多指茶壺或者咖啡壺。pot加er, potter,陶匠。我和鬼佬吹牛逼的時(shí)候特喜歡說I am a potter。感覺自己頭頂閃爍著工匠精神,以及,魔法光環(huán)。魔法你知道的,Harry Potter,harry意思是騷擾,potter是陶匠,那么哈里波特的中文名應(yīng)該叫陶騷。還有另一個(gè)著名的童話角色,彼得兔,作者也姓陶,Beatrix Potter。古希臘陶罐陶在中國(guó)也是姓,并非源于職業(yè)。陶姓起源于堯帝,《禹貢》說:“陶丘有堯城,堯嘗所居,故堯號(hào)陶唐氏”。陶本義為兩座小山,《說文》:“陶,再成丘也”,有兩個(gè)音,逃和堯,比如山西平遙,舊時(shí)寫作平陶。再比如《千字文》中,“推位讓國(guó),有虞陶唐”,這里的陶就讀作堯。那么陶是如何發(fā)展出陶器的意思呢?上古時(shí)稱陶為瓦,許慎說“瓦,土器已燒之總名”。用以盛放酒水的瓦為缶,許多器皿是缶傍的,比如罌、缽、罍、罐?!对娊?jīng)》有“坎其擊缶,宛丘之道”一句,意為敲缶唱歌,《說文》:“缶,瓦器所以盛酒漿,秦人鼓之以節(jié)歌?!斌臼窍笮巫?,上面的午意為杵,下面的凵是有口器皿,指用木棍制作陶坯。做好的陶坯要放到土穴里點(diǎn)火里燒,這就引出了另一個(gè)象形字,窯?!墩f文》:“窯,燒瓦灶也。”清段玉裁認(rèn)為,匋與窯都是缶傍,而且同音,是異體字。后來匋加上耳刀,表示匋器,就是陶,讀音也變成了逃。瓷從陶演化而來,在漢代成熟,這時(shí)出現(xiàn)了瓷字,形聲字,從瓦,音次?!队衿罚骸按?,陶之至堅(jiān)者”。早期外銷青花,歐洲人稱之為克拉克瓷Potter做的東西就是pottery,陶器的總稱。瓷器傳到歐洲后,人們不相信這種堅(jiān)硬光亮的東西來自泥土,一度堅(jiān)信瓷是用某種大貝殼雕刻而成,何以至此?容我抄一段《馬可波羅游記》:“在那個(gè)省有一個(gè)城市叫景德鎮(zhèn),生產(chǎn)世界上最美麗的杯子。這些杯子都是瓷的,除了那個(gè)城市之外,世界上任何地方都不可能生產(chǎn)這種杯子”。馬可波羅說瓷器用的是意大利語porcellana,寶貝的意思。不是寶貝兒,是寶貝,許多古文明都有用貝殼做貨幣的階段,包括中國(guó)和古代意大利,用的都是這種東西。馬可波羅用寶貝稱呼瓷器,大概取其光澤堅(jiān)硬和珍貴之意。雖然他并沒有到過中國(guó),但杜撰的游記確實(shí)在歐洲流傳甚廣,porcellana也就成了瓷器之名。文藝復(fù)興時(shí)期,porcellana傳入英語和法語,都寫作 porcelain。梅第奇軟質(zhì)瓷,16世紀(jì)貝殼制瓷的流言破滅后,歐洲人開始嘗試燒制瓷器。最早的一批1575年出現(xiàn)在佛羅倫薩,模仿中國(guó)青花瓷,因?yàn)槭苤拿返谄婕易遒澲?,故稱Medici porcelain,梅第奇瓷。這種瓷器徒有其表,光澤度、透明度、白度都不如中國(guó)瓷器,最嚴(yán)重的問題是軟,容易磨損。為了區(qū)別堅(jiān)硬的中國(guó)瓷,歐洲人稱自己做的瓷器為soft-paste porcelain,軟質(zhì)瓷。中國(guó)瓷叫hard-paste porcelain,硬質(zhì)瓷。直到1710年,德國(guó)的梅森瓷廠才生產(chǎn)出歐洲的第一批硬質(zhì)瓷。中國(guó)的青花瓷在明代登陸歐洲,龍泉窯系的青瓷應(yīng)該更早傳入。歐洲人稱青瓷為celadon,雪拉同。國(guó)內(nèi)常見的說法是,一個(gè)叫Honore 的法國(guó)人,寫了部叫LAstree的小說,后來被改成歌劇,一度萬人空巷,主角Celadon是一個(gè)牧羊人,身著淺綠色長(zhǎng)袍。歐洲人第一次見到龍泉青瓷,覺得顏色很像celadon的長(zhǎng)袍,故而命名。問題是歌劇是1768年首演的,當(dāng)時(shí)已經(jīng)是清代了,而龍泉瓷曾經(jīng)大量出口,最晚在元代就到歐洲了,時(shí)間對(duì)不上。大英博物館中的龍泉青瓷還有另外兩種解釋,一是說celadon出自梵語,綠色石頭的意思。中國(guó)瓷器好像從未賣到印度,用梵語命名青瓷,而且傳到了歐洲,風(fēng)牛馬不相及。第三種說法,celadon是 Saladin 的誤寫。Saladin就是薩拉丁,阿拉伯戰(zhàn)神,《天國(guó)王朝》里痛扁精靈王子的就是這哥們。薩拉丁曾送給敘利亞蘇丹40件龍泉青瓷,敘利亞人不知為何物,便以Saladin之名稱呼。那是1171年的事,當(dāng)時(shí)正好是南宋,時(shí)間對(duì)上了。而且宋元時(shí)銷往歐洲的瓷器多由阿拉伯商隊(duì)運(yùn)輸,celadon一詞便隨之傳入歐洲,我覺得這種解釋最可信。骨瓷罐,英國(guó)斯波德瓷廠,1802年骨瓷是英國(guó)人在在十八世紀(jì)末發(fā)明的,因?yàn)樵现泻?0%左右的牛骨粉,故名bone china,或者fine bone china。英語china有瓷器的意思,其實(shí)這個(gè)意項(xiàng)很少用,基本只出現(xiàn)在bone china上。古代歐洲人稱中國(guó)為sino、sina、sin等等,來自波斯語,秦的意思。葡萄牙人最早將sina寫成china,1555年傳入英語。China起初只用于稱呼中國(guó),到1579年才出現(xiàn)瓷器之意,1634年出現(xiàn)了chinaware一詞,也是指瓷器,大概用于避免歧義。中國(guó)古名窯瓷器,英語也用ware,比如汝窯叫Gu ware,哥窯叫Ge ware。Earthenware是十五世紀(jì)出現(xiàn)的詞匯,陶器之意。pottery雖然也是陶,有時(shí)還可以指瓷, earthenware則是嚴(yán)格的陶器,特指燒成溫度在1200以下的、胎質(zhì)疏松并且吸水的物質(zhì)。磚瓦、花盆等等,都算earthenware。茶具咖啡具一類的日用陶瓷不能叫earthenware,而叫tableware。兵馬俑叫 terracotta warrior and horse 簡(jiǎn)稱 terracotta armyTerracotta是拉丁語的陶器,terra是火燒,cotta是泥土。這個(gè)構(gòu)詞法很像古漢語的埏埴(shān zhí),埏是揉,埴是土,陶器之意,《老子》,“埏埴以為器,當(dāng)其無,有器之用”。terracotta十六世紀(jì)出現(xiàn)在英語里,有兩種意思,一是指陶質(zhì)的雕像,比如中國(guó)的兵馬俑。二指紅陶,最原始的陶器,燒制時(shí)坯中的鐵元素被充分氧化,外觀呈鐵銹色。Stoneware,炻器。晚明到初清,中國(guó)戰(zhàn)亂頻頻,許多窯口停工,一些歐洲商人便把瓷器訂單甩給日本。日本一時(shí)沒有那么大的產(chǎn)能,便降低標(biāo)準(zhǔn),生產(chǎn)出一種介于瓷和陶之間的東西應(yīng)付歐洲人。日本稱之為炻器,炻是日本漢字,1683年,英國(guó)人翻譯成stoneware。英國(guó)碧玉細(xì)炻器,1981年炻器的主要工藝特點(diǎn)是,燒成溫度低于瓷,高于陶。一些中國(guó)古代名窯的瓷器,比如汝窯建窯宜興紫砂,嚴(yán)格說都是炻器。炻器雖然不如瓷器漂亮,但便宜,現(xiàn)在大部分餐具瓷磚衛(wèi)浴什么的,都是炻器。做一個(gè)簡(jiǎn)單區(qū)分,瓷,不吸水,半透明;炻器,不吸水,不透明,陶器,吸水,不透明。最晚出現(xiàn)的詞最大,大到讓人覺得虛無。ceramics,指所有非金屬的、無機(jī)的、固體人造物。詞源為希臘語陶器keramikos,1850年首次出現(xiàn)在英語中。ceramics囊括了上文中的所有單詞,除了我們?nèi)沼玫钠科抗薰?,工業(yè)上的隔熱瓦、瓷刀、瓷軸承、水泥、玻璃等等,都算ceramics,這個(gè)用法應(yīng)該對(duì)應(yīng)漢語中的“硅酸鹽”。