妮可基德曼本身說(shuō)的是澳音(因?yàn)樗旧砭褪前拇罄麃喨耍詮母鷾房唆斔菇Y(jié)婚后,就改成了口音。
(個(gè)人覺(jué)得,她的《時(shí)時(shí)刻刻 THE HOURS》能拿到奧斯卡影后,跟她模仿的英音有很大關(guān)系)妮可在《澳洲亂世情》里面說(shuō)的是倫敦腔的英音,稍微有些貴族的感覺(jué)。英音和美音的最大區(qū)別除了發(fā)音,(美音偏卷舌和長(zhǎng)音)就是語(yǔ)調(diào)。英音語(yǔ)調(diào)很抑揚(yáng)頓挫,用詞也比較華麗。具體想了解英音,推薦看看《公爵夫人》和《傲慢與偏見(jiàn)》,里面的臺(tái)詞全部都是英音。PS下,雖然說(shuō)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人大部分都自由地在英音和美音切換,但我想能像妮可基德曼這樣,模仿得那么惟妙惟肖地還是少數(shù)。以前我有看過(guò)奧蘭多布魯姆的《伊麗莎白鎮(zhèn)》,他在里面飾演的是一個(gè)美國(guó)人,但能聽(tīng)得出他有刻意模仿美音。所以,能感覺(jué)出來(lái),妮可基德曼在口音方面是下了很多別人看不到的功夫的,不愧是世界級(jí)的演員!