香港粵語(yǔ)只是中文的其中一個(gè)方言,跟廣州粵語(yǔ)其實(shí)幾乎沒(méi)有區(qū)別(注意,是幾乎,不是完全)。
題主感覺(jué)香港粵語(yǔ)像外語(yǔ),我認(rèn)為可以從三個(gè)方面探討。首先,如果聽(tīng)不懂一種方言,就會(huì)覺(jué)得它像外語(yǔ)。其次,香港由於有長(zhǎng)期被英國(guó)殖民的歷史,香港粵語(yǔ)裏面會(huì)有很多直接用英文表達(dá)來(lái)音譯的詞。這一點(diǎn)同廣東的粵語(yǔ)相比,就產(chǎn)生了區(qū)別。比如草莓,廣州粵語(yǔ)還是草莓,香港粵語(yǔ)是士多俾梨(音譯自strawberry)。最後,香港人平時(shí)講話喜歡直接摻雜一些英文表達(dá)。