香港話和廣東話的區(qū)別:
1、香港話穿插了更多的英文香港受過殖民統(tǒng)治,吸收部分英國文化,因此在話語中穿插英文。
香港話和廣東話基本的讀音基本上是沒有區(qū)別的,但還是有個別字在發(fā)展中改變,再者香港人喜歡代英文譯音。例如“地盤管工”叫“科文”(foreman)、“煞車”叫“逼力”(brake)、“軸承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等。
2、二者個別字聲調(diào)的差別香港年輕人習慣把原本應讀高降音的字讀成高平,例如很酸的“酸”,本應讀高降,孫子的孫,應讀高平,而他們把“酸”也讀成高平,變成“孫”;而廣州的年輕人,大多數(shù)仍保留舊時的高降讀法,他們能夠較容易地區(qū)分這類型的兩個字。
3、廣東話更多普通話的元素由于行政因素,廣州人的粵語被普通話同化的現(xiàn)象日益明顯,越來越多人開始學普通話。比如,“關門”一詞,香港人保留了解放前純正廣州話的說法“閂門”,而現(xiàn)代的廣州人則多用普通話的說法“關門”。
4、香港話在保留原來家鄉(xiāng)話基礎上發(fā)展香港的人口還有很多來自于珠三角其它非廣州老城區(qū)的人,他們的家鄉(xiāng)粵音都不同程度存在一些偏差, 比如1音不讀高降或高平,而讀高升(類似2音)(清遠、五邑及粵西地區(qū)); 比如2音與5音不分(清遠、連州、五邑、韶關地區(qū))