談起英國,可能許多人會(huì)感到有些困惑,它好像有許多名字:英吉利,不列顛,英格蘭,或者最簡單的名字:英國。
似乎每一個(gè)名字都可以用來代指那個(gè)歐洲另類國家。我們平時(shí)稱呼的“英國”,實(shí)際上是“大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國”的簡稱。但單從國名而言,一般簡稱它為“聯(lián)合王國”,然而在漢語中卻出人意料地將它翻譯成英國,為什么會(huì)憑空翻譯出一個(gè)“英”字呢?其實(shí)單從字面上很容易就可以看出,“英國”一詞實(shí)際上是對(duì)已經(jīng)不存在的“英格蘭王國”的簡稱。但因?yàn)橛谩坝币辉~來指代“聯(lián)合王國”已經(jīng)成為漢語中的一種習(xí)慣用法,所以現(xiàn)代漢語仍然在使用這種事實(shí)上并不準(zhǔn)確的用法。乾隆年間,英國使臣馬嘎爾尼使團(tuán)曾經(jīng)訪華,乾隆帝在給英王的回信中,就稱呼其為“英吉利國王”。后來,中國人漸漸用“英國”來簡稱“英吉利”。從行政劃分來說,英國指大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,本土包括大不列顛島和北愛爾蘭兩部分。英格蘭是英國的一部分,也是其主要部分,位于大不列顛島上。英格蘭在古英語中意為盎格魯人的土地,其居民為英格蘭人(盎格魯-撒克遜人)