中英互譯是馬建中發(fā)明的1898年,一個(gè)名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。
這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統(tǒng)地解釋古漢語的文言文。“葛郎瑪”這樣一種總結(jié)語言規(guī)律的方法被馬建中拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規(guī)律”可循。英王喬治三世寫給乾隆帝的信件,應(yīng)該是最早的英譯漢吧。清朝究竟讓誰來翻譯這封信件,我就不知道了。 這封信件的中譯文故意迎合大清國的大國心態(tài),而把英國人的“貿(mào)易”歪曲成“進(jìn)貢”,沒有做到符合作者原意。