馬愛農(nóng)翻譯的版本最好,最貼近原文。
馬愛農(nóng)回憶首次翻譯《綠山墻的安妮》時的故事,馬愛農(nóng)認(rèn)為,這對于她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學(xué),在安妮的故鄉(xiāng)愛德華王子島游覽的美好經(jīng)歷。在把握翻譯風(fēng)格的問題方面,馬愛農(nóng)老師認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該盡可能還原作品的原貌,譯者應(yīng)該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據(jù)不同的作品切換風(fēng)格。在談到這次翻譯“永遠(yuǎn)的綠山墻”系列的感受時,馬愛農(nóng)老師認(rèn)為蒙哥馬利是將被遺棄的經(jīng)歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補(bǔ)自己在生活中的缺失。