女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

綠山墻的安妮哪個譯本好

260次

問題描述:

綠山墻的安妮哪個譯本好,在線求解答

最佳答案

推薦答案

馬愛農(nóng)翻譯的版本最好,最貼近原文。

馬愛農(nóng)回憶首次翻譯《綠山墻的安妮》時的故事,馬愛農(nóng)認(rèn)為,這對于她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學(xué),在安妮的故鄉(xiāng)愛德華王子島游覽的美好經(jīng)歷。在把握翻譯風(fēng)格的問題方面,馬愛農(nóng)老師認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該盡可能還原作品的原貌,譯者應(yīng)該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據(jù)不同的作品切換風(fēng)格。在談到這次翻譯“永遠(yuǎn)的綠山墻”系列的感受時,馬愛農(nóng)老師認(rèn)為蒙哥馬利是將被遺棄的經(jīng)歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補(bǔ)自己在生活中的缺失。

綠山墻的安妮哪個譯本好

其他答案

是馬愛農(nóng)的譯本,《綠山墻的安妮》有無數(shù)的版本,有封面特別美的,也有帶插圖的。推薦馬愛農(nóng)翻譯、人民文學(xué)出版社出版的這個版本,文字如行云流水般的流暢。

其他答案

看到有人在爭論誰的翻譯好,我看后覺得還是我看的這個版本翻譯的最好。是鄧少勉和馬新林翻譯的,里面的風(fēng)景描寫特別優(yōu)美,很活潑生動,真的讓人流連忘返,舉例子,里面的翻譯很美,比如“波光湖”“情人徑”“魔鬼森林”“樹神泡泡泉”“曠野”等等。這名字才好聽呢。

還有,一開始,安妮坐在馬車上經(jīng)過蘋果樹大道的時候,她說,漂亮這個詞不合適,美麗也也不行,是美麗絕倫(把Wonderful翻譯成美麗絕倫)還有就是這條路她起的名字叫做“雪徑通幽”很會翻譯吧 總之個人覺得鄧少勉翻譯的很不錯

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖