女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

成為口譯員要具備那些條件

112次

問題描述:

成為口譯員要具備那些條件求高手給解答

最佳答案

推薦答案

第一,譯員應(yīng)具備扎實(shí)的語言基本功。

譯員要有良好的語音基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊的語言文化背景知識(shí),并掌握兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。第二,譯員應(yīng)具備廣博的知識(shí)面。鑒于譯員所接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、愛好等各方面存在的差異較大,隨時(shí)隨地需要應(yīng)對(duì)各種話題的翻譯,因此,譯員應(yīng)掌握豐富全面的百科知識(shí),盡量做到上知天文、下通地理,博古通今,并努力熟悉各行各業(yè)的專業(yè)知識(shí),把自己打造成一個(gè)“雜家”。第三,譯員應(yīng)具有出眾的記憶力。這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,也無法向他人請(qǐng)教,因此,譯員必須記住大量的詞匯、成語、典故等。其次,受時(shí)間限制,所做的口譯筆記往往只能記下內(nèi)容要點(diǎn),因此,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有非凡的記憶力。第四,譯員應(yīng)具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。由于口譯實(shí)際上是一種跨文化交際,因此譯員對(duì)兩種語言所涉及的文化的了解和掌握,不應(yīng)停留于字面意思,還應(yīng)領(lǐng)悟到說話人言語中的語用意義,使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。第五,譯員應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。口譯是一個(gè)崇高的職業(yè),譯員的工作作風(fēng)不僅直接關(guān)系到一個(gè)國家的聲譽(yù)和形象,還決定著交流的成敗。因此,譯員必須充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的愿意,不得任意篡改、增刪、不能不懂裝懂,一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時(shí)誤解而出現(xiàn)差錯(cuò),就必須加以糾正。第六,譯員應(yīng)具備不斷學(xué)習(xí)的意識(shí)。由于口譯工作是一個(gè)永無止境的學(xué)習(xí)完善過程,因此,譯員必須虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識(shí)基本功。在每次參加口譯前,譯員都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡可能詳盡地搞清會(huì)談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無患,確??谧g獲得圓滿成功。第七,譯員應(yīng)具備良好的心里素質(zhì)。由于口譯工作在大多數(shù)情況下是在大庭廣眾之下進(jìn)行的,要面對(duì)眾多聽眾,因此譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對(duì)聽眾的良好心理素質(zhì),避免發(fā)生怯場(chǎng)而影響工作情緒和口譯質(zhì)量。

成為口譯員要具備那些條件

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖