女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學規(guī)劃師

哪個譯本綠山墻的安妮更好

157次

問題描述:

哪個譯本綠山墻的安妮更好,麻煩給回復

最佳答案

推薦答案

馬愛農翻譯的版本最好,最貼近原文。

馬愛農回憶首次翻譯《綠山墻的安妮》時的故事,馬愛農認為,這對于她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學,在安妮的故鄉(xiāng)愛德華王子島游覽的美好經歷。在把握翻譯風格的問題方面,馬愛農老師認為文學翻譯應該盡可能還原作品的原貌,譯者應該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據不同的作品切換風格。在談到這次翻譯“永遠的綠山墻”系列的感受時,馬愛農老師認為蒙哥馬利是將被遺棄的經歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補自己在生活中的缺失。

哪個譯本綠山墻的安妮更好

為你推薦

網站首頁  |  關于我們  |  聯系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網站地圖