這兩個字的拼法和讀音有異,但意義完全相同,意思都是“特性”、“特質(zhì)”、“專業(yè)”和“專長”。
英國人一般用speciality /speM'$liti/ ;美國人一般用specialty/'speMlti/。在拼法上的差別和speciality,specialty極相近的還有:personality/p+: s+'n$liti/和personalty/'p+: sen+lti/,可是它們卻不是同義詞,前者是“人格”、“人性”、“人物”,它的同義詞是character;后者的意思是“動產(chǎn)”,相當(dāng)于personal property,是法律用語,其反義詞是realty (不動產(chǎn))。至于realty/'r+lti/(不動產(chǎn))和reality i'$l+ti/(現(xiàn)實),兩詞意義更風(fēng)馬牛不相及了。speciality[英][?spe?i??l?ti][美][?sp??i??l?ti]n.特性; 專業(yè),專長; 特制品; 英〉同specialty;復(fù)數(shù):specialitiesspecialty[英][?spe??lti][美][?sp???lti]n.專業(yè),專長; 特點,特別事項; 特性,特質(zhì); <律>蓋印的契約;adj.特色的; 專門的; 獨立的;復(fù)數(shù):specialties