peking是采用威妥瑪拼音法而來的。
因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在使用的拼音與最開始的拼音有所不同。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后大批西方傳教士、商人來到中國(guó),他們對(duì)于漢字和漢語一竅不通,為了處理郵政、貿(mào)易等相關(guān)事務(wù),他們開始學(xué)習(xí)漢語。其中一位英國(guó)人威妥瑪,曾任上海海關(guān)稅務(wù)司、駐華公使、劍橋大學(xué)的教授,前后在中國(guó)生活了四十多年,因此他創(chuàng)立了以北京官話為標(biāo)準(zhǔn)的威妥瑪拼音法,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。清朝末年,公眾郵電業(yè)在中國(guó)興起,為了適應(yīng)打電報(bào)的需要,修正了一些拼寫,去掉了韋氏拼音的送氣符號(hào)和附加符號(hào)等,形成了“郵政式拼音”。這套注音系統(tǒng)影響了從清末到新中國(guó)建立之初的100多年,由于郵政式拼音比較符合歪果仁的發(fā)音習(xí)慣,標(biāo)注方式對(duì)他們十分友好,所以在海外比較流行。郵政式拼音是20世紀(jì)上半葉西方國(guó)家拼寫中國(guó)地名時(shí)最常用的系統(tǒng),比如“北京Peking、南京Nanking、哈爾濱Harbin、青島Tsingtao、蘇州Soochow”等。