紐約叫石家莊是因?yàn)橐粭l針對(duì)中外地名惡搞翻譯的微博,這條微博僅用了不到半天時(shí)間就被轉(zhuǎn)發(fā)上萬(wàn)次,異?;鸨?/strong>
如:(都說(shuō)Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:蚌埠。都說(shuō)Rockhometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。都說(shuō)NewYork是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng))。