韓國人的中文名都是翻譯過來的,在姓名中,每個韓語字代表一個漢字
韓國人為什么都有中文名希望能解答下
韓國人的中文名都是翻譯過來的,在姓名中,每個韓語字代表一個漢字
應(yīng)該是因為韓國曾經(jīng)是中國的附屬國吧
韓文是由字母拼成的,表示發(fā)音知,但是要是真正的知道意思,還需道要中文的輔助,比如running man里的光洙的洙,在韓文中和秀是一樣寫的,和水好像也是一樣,發(fā)音相同,但是字的意思不同。據(jù)內(nèi)說韓國政府某段時間的國家文件是一半容韓文,一半中文的。
他們的身份證還是戶口本上有固定的中文名字。韓國學(xué)中國之后,用中文記事,來中文能表意。后來韓國人發(fā)明韓文,韓文只能表音,記錄發(fā)音而已。只有源中文才能正確地表達(dá)出意思。韓文zd要聯(lián)系上下文才能知道意思。 。。他們的拼音有好多同音區(qū)分不了
古代的時候韓國是中國的附屬國,當(dāng)時他們百是沒有自己的文字的,都統(tǒng)一使用漢語。
在十五世紀(jì)的時候世宗大王發(fā)明了韓語但是在韓國沒有廣泛百使用。
韓語書寫只能表示發(fā)音,如果用韓語登記名字就比較容易造成重名的現(xiàn)象,因此他們的身份證上都有對應(yīng)的中文名。
拓展資料度:
朝鮮王國的度世宗大王于1443年(世宗25年)12月創(chuàng)問建訓(xùn)民正音(即朝鮮諺文),在全國廣泛發(fā)布是1446年(世宗28年),在標(biāo)記韓語方面有著獨(dú)創(chuàng)性和內(nèi)科學(xué)性。
雖然朝鮮國創(chuàng)建了自己的文字答系統(tǒng),但是在朝鮮國的統(tǒng)治階層兩班中仍然偏好使用漢字。訓(xùn)民正音的表音字母系統(tǒng)一直到20世紀(jì)才開始大量使用。
在國內(nèi)民版族主義的思潮下,朝鮮半島南北于1948年廢除漢字的同時,用朝鮮語固有詞替換漢字詞的運(yùn)動逐步開始,直到現(xiàn)在,朝鮮半島還是專用諺文書寫,廢除漢字。
朝鮮民族于1945年左右獲得獨(dú)立后,在擺脫日本殖民影容響的民族思潮的影響下,為了擺脫中國文化影響的烙印,權(quán)廢除漢字的使用,規(guī)定韓國大街小巷都使用朝鮮諺文來標(biāo)記,官方的文字也是只能使用諺文來記事,小學(xué)、初中課程不得教漢字,到高中漢字才列為與法語、德語、西班牙語等外國語的選修課程。
參考資料:百度百科-韓語