《百年孤獨》六七種版本,我們應(yīng)該如何挑選,那個更好?《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯創(chuàng)作的長篇小說,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻現(xiàn)實主義文學(xué)的代表作,被譽為“再現(xiàn)拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇巨著”。
作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮(zhèn)馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀(jì)以來風(fēng)云變幻的歷史。作品融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現(xiàn)實與虛幻,展現(xiàn)出一個瑰麗的想象世界,成為20世紀(jì)重要的經(jīng)典文學(xué)巨著之一。一、高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據(jù)稱此版本由英文轉(zhuǎn)譯而成)二、黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據(jù)稱此版本是根據(jù)布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,后來這一版本轉(zhuǎn)由浙江文藝出版社出版。此版本被現(xiàn)在的高中三年級語文教科書選用)——事實上,這是一個大家公認(rèn)的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
三、 吳健恒 譯,云南人民出版社(依據(jù)波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節(jié))四、 仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內(nèi)蒙古人民出版社(我也不知道這是根據(jù)什么譯來的) 另附中譯本說明1、馬爾克斯沒給中國版權(quán)。
1991年,“伯爾尼國際版權(quán)公約”生效后,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權(quán),但都被馬爾克斯代理人開出的5年25萬美元的版權(quán)費嚇退了。而隨著拉美文學(xué)近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學(xué)、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死后50年,版權(quán)成為公版才行吧。
2、中文版《百年孤獨》曾經(jīng)有好幾個版本:北京《十月》雜志在該書獲獎當(dāng)年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,臺灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司推出一套《諾貝爾文學(xué)獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧云;上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,讓馬爾克斯和拉美文學(xué)在國內(nèi)一下火了起來,隨即在文學(xué)界引領(lǐng)了魔幻現(xiàn)實風(fēng)格的創(chuàng)作潮流;兩年后,《百年孤獨》在內(nèi)地同時出現(xiàn)了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉(zhuǎn)譯而成,后者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據(jù)布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,后來這一版本轉(zhuǎn)由浙江文藝出版社出版。之后,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、余華等人。