翡冷翠是按照意大利語Firenze翻譯過來的,佛羅倫薩則是根據(jù)英語Florence翻譯而來。
現(xiàn)代意大利地名的在意大利語和英超出現(xiàn)差別時官方翻譯通常都是按照英語來,如米蘭(英Milan,意Milano)、都靈(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是這樣(英Italy,意Italia)。我也認為“翡冷翠”更有詩意,但是“佛羅倫薩”更正式一些?!棒淅浯洹笔切熘灸Ψg的、現(xiàn)在被譯作佛羅倫薩的城市過去一直被譯成翡冷翠,音雖不準(zhǔn)卻十分詩意仿佛是詩人徐志摩首譯的,所以一些老人及受三十年代文學(xué)影響的較深的人仍愿意襲用舊譯。翡冷翠是意大利一個美麗的城市,整齊的街道,歌特式的尖頂建筑及建筑上的一組組雕塑帶蓬子的馬車,架在河水中的山橋,廣場上群集的鴿子,一切都十分藝術(shù),十分平和。