“臥龍崗“ 大意為“龍所盤踞的山崗”。
雖然新舊校名的發(fā)音與“Wollongong“的英文發(fā)音相近,但“臥龍崗大學(xué)“不適合繼續(xù)沿用,主要原因有以下兩點(diǎn):
1. 譯名過于中國(guó)化校名中的“龍”字對(duì)中文受眾來說,暗示有中國(guó)傳統(tǒng)文化成分,或認(rèn)為是現(xiàn)有中國(guó)大學(xué)的海外分校。這對(duì)尋求海外學(xué)歷的中國(guó)學(xué)生們?cè)斐闪瞬槐匾睦_。
2. 譯名帶有濃郁的中國(guó)地域特征“臥龍崗”是中國(guó)名著“三國(guó)演義”中的一個(gè)地名,因此部分人認(rèn)為我校位于中國(guó)地區(qū),且該地區(qū)確有同名的院校。新校名 – 伍倫貢大學(xué)“伍倫貢大學(xué)“被最終指定為新校名,主要原因有以下兩點(diǎn):
1. 無歧異在中文里,“伍倫貢“無不良含義。三個(gè)字分別譯為:五;倫理與平和;感謝。合起來并無特殊含義,符合英文譯名的要求。
2. 已在使用中國(guó)地圖出版社的官方地圖,以及百科中已使用“伍倫貢“作為Wollongong的市名。 它也被中國(guó)教育部及部分與學(xué)校合作的中國(guó)院校所廣泛使用(例如,鄭州大學(xué)與伍倫貢大學(xué)合作辦學(xué)項(xiàng)目)。
2015年年初,國(guó)際招生辦公室對(duì)中文國(guó)家正式將學(xué)校中文譯名修改為伍倫貢大學(xué)。希望對(duì)你有用。