所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。
同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。 就是一邊在說(shuō)外語(yǔ),一邊說(shuō)中文 例如伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,CCTV請(qǐng)的人就是同聲翻譯,CNN記者在那邊說(shuō),他們這邊翻譯成中文! 也叫即時(shí)翻譯