我覺(jué)得大部分是音譯的,比如北京、上海、四川、哈爾濱 這些韓語(yǔ)讀音和原本的漢語(yǔ)發(fā)音很接近的,沒(méi)學(xué)過(guò)的也幾乎能聽(tīng)得出來(lái),只是因?yàn)轫n文的字母有限,很多中文的音發(fā)布出來(lái),所有聽(tīng)上去又略有不同,但基本上都是音譯過(guò)來(lái)的。
一般中國(guó)的地名翻譯成韓語(yǔ)意譯還是音譯急求答案,幫忙回答下
我覺(jué)得大部分是音譯的,比如北京、上海、四川、哈爾濱 這些韓語(yǔ)讀音和原本的漢語(yǔ)發(fā)音很接近的,沒(méi)學(xué)過(guò)的也幾乎能聽(tīng)得出來(lái),只是因?yàn)轫n文的字母有限,很多中文的音發(fā)布出來(lái),所有聽(tīng)上去又略有不同,但基本上都是音譯過(guò)來(lái)的。
我看到杭州有時(shí)翻譯成??,有時(shí)翻譯成???的,北京有時(shí)??有時(shí)???的,
那到底標(biāo)準(zhǔn)的是該用音譯還是漢字固定對(duì)應(yīng)的“意譯”啊