愛(ài)爾蘭畫(huà)眉的故事,應(yīng)該是歌曲《down by the sally gardens》的故事吧。
這首歌翻譯為中文叫做愛(ài)爾蘭畫(huà)眉,對(duì)原曲名沒(méi)有很直接的翻譯,但是這首曲子,確實(shí)是一首愛(ài)爾蘭風(fēng)格的曲子。這首歌是根據(jù)詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩(shī)歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,講述的是愛(ài)爾蘭西部斯萊戈一條河邊的柳樹(shù)園。最初翻譯為《柳園里》。為廣大歌手所翻唱。該歌曲其他的版本-國(guó)語(yǔ)版《我的愛(ài)曾在這里》”Down by the salley gardens“,是葉芝早年的詩(shī)作。他的早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國(guó)浪漫主義和法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響。