“不孝有三,無(wú)后為大”,是孟子說(shuō)的,記述在《孟子離婁上》中,全文是:不孝有三,無(wú)后為大。
舜不告而娶,為無(wú)后也。君子以為猶告也。其意思是,不孝的行為有很多種,沒(méi)有做到盡后代的責(zé)任最為不孝。舜沒(méi)有告訴父母就娶妻,是沒(méi)有做到盡后代的責(zé)任。君子認(rèn)為還是告訴父母比較好。有的錯(cuò)誤翻譯是:“不孝的情況有三種,其中以沒(méi)有后代的罪過(guò)為最大.舜沒(méi)有稟告父母就娶妻,為的就是怕沒(méi)有后代。所以,君子認(rèn)為他雖然沒(méi)有稟告,但實(shí)際上和稟告了一樣?!睘槭裁凑f(shuō)這個(gè)翻譯是不正確的 1.這里的“三”明顯是代指“多”,可以參考孟子的《離婁章句下》所說(shuō):世俗所謂不孝者五:惰其四支,不顧父母之養(yǎng),一不孝也;博弈好飲酒,不顧父母之養(yǎng),二不孝也;好貨財(cái),私妻子,不顧父母之養(yǎng),三不孝也;從耳目之欲,以為父母戮,四不孝也;好勇斗狠,以危父母,五不孝也。 “不孝者五”,可知“不孝有三”,并不僅僅是三種。
2. 原文中的“為無(wú)后也”不能翻譯成“為的就是怕沒(méi)有后代”。理由一,如果“不孝無(wú)后為大”,那么孟子后文所說(shuō)的五不孝中肯定有一條是“無(wú)后”,但是五不孝沒(méi)有一條提及“沒(méi)有后代”。理由二,“為無(wú)后也”,如果“為”翻譯成“為了”表目的的話,原文就成了“為的就是沒(méi)有后代”,明顯不符合語(yǔ)意。
3. 許多人以為東漢的趙岐在《十三經(jīng)注疏 》的批注是對(duì)孟子這段話的解釋,而是不合理的。趙岐在《十三經(jīng)注疏》所言:于禮有不孝者三事,謂阿意曲從,陷親不義,一不孝也;家窮親老,不為祿仕,二不孝也;不娶無(wú)子,絕先祖祀,三不孝也。三者之中,無(wú)后為大。他把“不孝有三”定義為了三種,可見(jiàn)他并沒(méi)有理解孟子的五不孝,就斷章取義把“無(wú)后為大”解釋為“沒(méi)有后代”。他這樣做的目的,很有可能是結(jié)合了當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,故意曲解了孟子的含義。