沒有其實(shí)“華倫天奴”只是該品牌官方在內(nèi)地注冊(cè)時(shí)才添加的中文譯名。
該譯名雖從發(fā)音上可考證是粵音譯名,但是“粵譯”不等于“港譯”。香港法規(guī)從不要求外企進(jìn)入市場前要取中文名稱,因此這家Valentino在香港的店鋪一直都只有英文招牌,而香港人在日常中提到這個(gè)品牌也通常是直呼其意大利文名
華倫天奴名字有歧義嗎,麻煩給回復(fù)
沒有其實(shí)“華倫天奴”只是該品牌官方在內(nèi)地注冊(cè)時(shí)才添加的中文譯名。
該譯名雖從發(fā)音上可考證是粵音譯名,但是“粵譯”不等于“港譯”。香港法規(guī)從不要求外企進(jìn)入市場前要取中文名稱,因此這家Valentino在香港的店鋪一直都只有英文招牌,而香港人在日常中提到這個(gè)品牌也通常是直呼其意大利文名