很多人知道,AOC葡萄酒的前綴是Appellation d’Origine Controllé的縮寫(xiě),意思為原產(chǎn)區(qū)控制命名。
然而,這個(gè)深入人心的葡萄酒等級(jí)已經(jīng)被另一個(gè)名詞所替代——AOP,那么,它的意義何在呢? AOP一個(gè)字母之差,“控制”的含義改成了“保護(hù)”,這一改變不僅擴(kuò)大了原來(lái)AOC葡萄酒等級(jí)的范圍,并且讓法國(guó)以外的消費(fèi)者更容易理解其中的含義。同時(shí),這種命名方式的改變更是一種發(fā)展,從法國(guó)擴(kuò)展到了整個(gè)歐洲,AOC葡萄酒等級(jí)原先應(yīng)用與法國(guó)、瑞士等一些發(fā)達(dá)的歐洲國(guó)家,現(xiàn)在,這一革命使得一些品質(zhì)優(yōu)良的產(chǎn)區(qū)得到正身,比如一些原先意大利的產(chǎn)區(qū)并沒(méi)有被列為與AOC葡萄酒意義相同的DOC級(jí)別,如今也獲得了DOP ,等同于AOP。 AOC葡萄酒變?yōu)锳OP,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)只是個(gè)“面子工程”,將一個(gè)晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)變得更容易理解是歐盟將AOC葡萄酒更名的主要原因。 然而,這一變化非常低調(diào),并沒(méi)有進(jìn)行大力度的宣傳,只是在酒標(biāo)上進(jìn)行悄悄的改變。那么,新名詞AOP會(huì)不會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解呢?事實(shí)上,很多消費(fèi)者對(duì)這種變化確實(shí)產(chǎn)生了疑惑,AOC葡萄酒從上世紀(jì)50年代就一直沿用到如今,現(xiàn)在這種突然又悄悄的變化確實(shí)一下子很難讓人接受。尤其對(duì)于像中國(guó)這樣的葡萄酒新興市場(chǎng),人們好不容易記住了AOC葡萄酒的等級(jí),業(yè)內(nèi)人士又煞費(fèi)苦舌地讓人明白這種等級(jí)的意義,貿(mào)然然出現(xiàn)的AOP就像冒出的陳咬金,讓人措手不及。 不過(guò),相信時(shí)間的推移和歐盟變革的決心必然會(huì)讓更容易讓人接受的等級(jí)名詞AOP完全取代輝煌了半個(gè)世紀(jì)的AOC葡萄酒。