英語并不像漢語那樣強(qiáng)調(diào)家族內(nèi)部的親戚關(guān)系。
雖然英語中有“grandfather”這個(gè)詞表示祖父,但它并沒有更細(xì)致的分別外公和爺爺。一方面可能是因?yàn)橛⒄Z不像漢語那樣重視家族關(guān)系,親戚稱謂在英語中往往只用一種,例如“uncle”可以指親舅、表舅、姑父等。另一方面,英語不同于漢語的音調(diào)和字形的變化,用不同的稱謂來區(qū)分親屬關(guān)系有時(shí)會(huì)造成歧義和混淆。此外,在英語口語中,我們通常不會(huì)頻繁提及外公和爺爺這種具體稱謂,而是更習(xí)慣用具體的人名。