英國(guó)政府現(xiàn)今承認(rèn)蘇格蘭英語(yǔ)為地區(qū)性語(yǔ)言。
蘇格蘭英語(yǔ)作為一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)言的證據(jù),是內(nèi)容廣博的用蘇格蘭英語(yǔ)寫(xiě)成的蘇格蘭文學(xué)作品。蘇格蘭的文學(xué)史上曾經(jīng)群星璀璨。
19世紀(jì)前的浪漫文學(xué)年代,Robert Burns 和 Walter Scott的作品就奠定了蘇格蘭文學(xué)的基礎(chǔ)。到了二十世紀(jì),我們大家都熟悉的名字如柯南道爾引領(lǐng)潮流,雖然福爾摩斯的故事發(fā)生在倫敦,但其中很多的思維方式都是蘇格蘭式的。當(dāng)代的蘇格蘭作家更是推陳出新,Irvine Welsh的《猜火車(chē)》以獨(dú)特的蘇格蘭英語(yǔ)寫(xiě)成,反映了當(dāng)時(shí)蘇格蘭社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。其他著名作家如 Iain Banks、Ian Rankin的作品也紛紛被改編成電影和電視,贏得了國(guó)際聲謄。
1990年后,另一部來(lái)自蘇格蘭的兒童文學(xué)系列作品更是在全球掀起熱潮,JK羅琳成為全世界千百萬(wàn)哈利波特迷心中的偶像。
2004年,愛(ài)丁堡被聯(lián)合國(guó)科教文組織(UNESCO)授予“文學(xué)之都”的美謄。另外一個(gè)原因,是它過(guò)去一直蘇格蘭議會(huì)的官方語(yǔ)言的存在。由于蘇格蘭在政治、法律和宗教系統(tǒng)方面都具有獨(dú)立性,許多蘇格蘭英語(yǔ)的特殊詞匯一直在使用。 例如,蘇格蘭盡管沒(méi)有自己的議會(huì),卻仍然保留自己的法律體系。這使得保留一些與這個(gè)體系相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)成為必要。因此,蘇格蘭人稱(chēng)市長(zhǎng)為provost,而不是mayor;破產(chǎn)是sequestration,而非bankruptcy;殺人犯是culpable homicide,而不是manslaughter;律師是advocate,而不是barrister或者solicitor。除了這些術(shù)語(yǔ)以外,蘇格蘭的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中還保留了許多表現(xiàn)了蘇格蘭人對(duì)自由與獨(dú)立的追求的痕跡。例如一些蘇格蘭語(yǔ)中的詞匯已經(jīng)進(jìn)入了最標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)口語(yǔ)的詞匯單里,更令人驚奇的是,這種蘇格蘭英語(yǔ)與極其富有生命力的當(dāng)?shù)胤窖怨泊?,并且是作為一種普遍使用的本國(guó)語(yǔ)言存在。