差距很大。
1) 加拿大法語聽起來更傳統(tǒng)法國人于 16 和 17 世紀(jì)開始在加拿大定居。但到了 18 世紀(jì),英國人接管了它。許多講法語的加拿大人繼續(xù)講法語,但與其他講法語的人有些孤立。因此,今天的加拿大法語保留了 17 世紀(jì)法語的一些特征,而這些特征在普通法語中已不復(fù)存在。這些差異既包括發(fā)音上的差異,也包括詞匯上的差異。例如,像 droit 和 froid 這樣的詞中的元音在魁北克仍然像在 16 和 17 世紀(jì)的法國一樣發(fā)音。古老的表達(dá)方式,如 mais que(但那)代表“一旦”,à cause que(因為那)代表“因為”在法國聽起來很古怪,但在加拿大法語中很常見。
2)加拿大法語使用更多英國語加拿大法語在某些方面可能聽起來更古老,但它也比標(biāo)準(zhǔn)法語使用更多的英國語。英國語是從英語中提取的單詞和短語。這些可能是未經(jīng)改動而采用的英語單詞,帶有法語拼寫或法語后綴的英語單詞,或直接翻譯成法語的英語短語和習(xí)語。
3)加拿大法語融入更多原住民詞匯加拿大法語和歐洲法語之間的另一個差異來源是加拿大法語有更多來自第一民族語言的詞匯。例如,在歐洲法語中,如果你想買一些涼鞋,你會尋找 les sandales。在加拿大法語中,你會問 les babiches,一個土著借詞。
4) 語法差異加拿大法語和歐洲法語在口語和書面語法方面也有一些差異。這里只是幾個例子:說話時,加拿大人更可能使用非正式代詞 tu 及其相關(guān)的非正式動詞形式非正式地稱呼他人。也就是說,企業(yè)在大多數(shù)時候仍會使用正式的vous。加拿大法語**和法語的主語和賓語代詞通常不同。**例如,Québécois 經(jīng)常使用 on 而不是 nous。Québécois 可能會縮短介詞,例如用 s'a 代替 sur la,或用 dins 代替 dans les。
5)詞匯和俚語的差異詞匯和俚語也有差異,其中一些可能會令人尷尬。例如,如果你問一位法國爸爸他的“goess”,法國語境里會理解為你在問他的孩子狀況。但是向魁北克人問同樣的問題,那么你會被理解為在詢問對方的睪丸狀態(tài)!6) 發(fā)音差異如您所料,加拿大法語和歐洲法語在發(fā)音上也有一些顯著差異。這些包括但不限于:某些元音發(fā)音方式的差異。在元音 U 和 I 之前將 D 和 T 發(fā)音為 DZ 和 TS??谝艉驼Z調(diào)的差異。
7) 不同的行業(yè)特定術(shù)語和語言法規(guī)當(dāng)然,當(dāng)涉及到法律、教育和醫(yī)療保健等特定領(lǐng)域的詞匯時,兩種法語的術(shù)語也可能有所不同。例如,在 《比較法律語言學(xué)》一書中,Heikki ES Matilla 教授指出,雖然魁北克的法律體系以法國民法為基礎(chǔ),但“在某些情況下,加拿大的傳統(tǒng)法語術(shù)語已經(jīng)獲得了與法國不同的含義?!辈煌恼Z言限制也支配著兩國之間的翻譯。