當(dāng)然是北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院了。
同聲傳譯在中國(guó)。有實(shí)力開(kāi)這門(mén)專業(yè)的不多。而實(shí)力強(qiáng)的更是鳳毛麟角。。同聲傳譯是英語(yǔ)學(xué)科的山頂啊.北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績(jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。 據(jù)了解,北外的復(fù)試包括: 1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。 2.復(fù)述:先聽(tīng)兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽(tīng)到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。 3.面試。 上外復(fù)試包括: 1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。 2.復(fù)述:聽(tīng)1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。 3.視譯:聽(tīng)一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。 4.問(wèn)答與對(duì)話。