對(duì)于Non-Native English Speakers的中國(guó)大多數(shù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人說(shuō)來(lái),英國(guó)人和美國(guó)人使用的是完全相同的語(yǔ)言——English。
即使有機(jī)會(huì)去英國(guó)或美國(guó)留過(guò)學(xué)的人,倘若不是從事語(yǔ)言研究或教學(xué)的人,也未必能察覺(jué)到英語(yǔ)和美語(yǔ)的差異?;蛟S那些有機(jī)會(huì)在這兩個(gè)國(guó)家都生活過(guò)一段時(shí)間的少數(shù)人,能實(shí)際感受到英語(yǔ)和美語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的不同。在一定意義上說(shuō),美語(yǔ)是在英語(yǔ)基礎(chǔ)上分離出來(lái)的一個(gè)支系,或者如某些語(yǔ)言學(xué)家們所說(shuō)的,美語(yǔ)是一支一直在美洲土地上的英語(yǔ)(transplanted language)。雖然英語(yǔ)和美語(yǔ)兩種語(yǔ)言的主體部分(語(yǔ)法、詞匯、讀音、拼寫(xiě)等)是相同的,美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)有顯著不同。馬克·吐溫就曾說(shuō)過(guò):“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語(yǔ)和美語(yǔ)的主要差異表現(xiàn)在詞匯、讀音、拼寫(xiě)及說(shuō)話的氣質(zhì)等方面。對(duì)于一個(gè)生活在英美兩國(guó)之外的第三者說(shuō)來(lái),English只是一種語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)和美語(yǔ)“兼收并蓄”,英語(yǔ)與美語(yǔ)的差異或許并不構(gòu)成他與英美人士交流的障礙。而對(duì)使用同種語(yǔ)言的英美人說(shuō)來(lái),由于使用的詞語(yǔ)不同,或詞語(yǔ)的內(nèi)涵不同,反而會(huì)造成他們之間的誤解。英語(yǔ)和美語(yǔ)在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國(guó)軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的美國(guó)士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實(shí)就是一本美語(yǔ)——英語(yǔ)對(duì)照詞典,里面收集了近二百條美國(guó)日常生活中使用的,而在英國(guó)則是罕見(jiàn)或生疏的詞語(yǔ),用英國(guó)人熟悉而美國(guó)人未必知道的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)加以對(duì)照注釋。與此同時(shí)英國(guó)軍方也為派往美國(guó)受訓(xùn)的皇家空軍飛行員每人準(zhǔn)備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊(cè)子,目的也是幫助這些前往美國(guó)的英國(guó)人學(xué)會(huì)他們也許根本沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)的美國(guó)日常生活用語(yǔ)。雖然美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中從未間斷與英語(yǔ)的相互交流,尤其是在二次大戰(zhàn)之后,隨著兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技關(guān)系的發(fā)展,英語(yǔ)與美語(yǔ)也相互影響,相互滲透,但這并未能消除英語(yǔ)和美語(yǔ)之間的差異。英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱英語(yǔ))和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱美語(yǔ))的區(qū)別說(shuō)大不大,說(shuō)小也不小,但是兩者互相理解沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。此文的目的是對(duì)兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請(qǐng)高人指正補(bǔ)充。元音:英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對(duì)渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫(xiě)e,)的處理。英語(yǔ)中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語(yǔ)中的er很少為渾元音,并有時(shí)對(duì)短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語(yǔ)中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽(tīng)起來(lái)差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對(duì)er的發(fā)音的不同。英語(yǔ)中,短音的er是如上所述的渾元音,但長(zhǎng)音的er也不過(guò)是個(gè)拉長(zhǎng)了的渾元音,聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語(yǔ)中,er聽(tīng)起來(lái)怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語(yǔ)中發(fā)成渾元音)。ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語(yǔ)的ar全部清一色的長(zhǎng)音[a:],而美語(yǔ)中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語(yǔ)['kleriti],美語(yǔ)['kle兒r(er)ti]元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語(yǔ)中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長(zhǎng)音o(如or),而美式的短音o聽(tīng)起來(lái)和英語(yǔ)的短音[/\]很像,同時(shí)長(zhǎng)音o后面如果有r都通常像上一段里說(shuō)的那樣兒化了,沒(méi)有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。另外對(duì)u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。輔音:英語(yǔ)的輔音和美語(yǔ)的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):r:字母r簡(jiǎn)直是代表了英美兩國(guó)的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開(kāi)頭,英語(yǔ)把r完全當(dāng)作元音處理,而美語(yǔ)會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開(kāi)e69da5e6ba907a686964616f31333330356234頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語(yǔ)會(huì)讀成clear|animosity,而美語(yǔ)會(huì)讀成clear-ranimosity。另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語(yǔ)會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語(yǔ)中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語(yǔ)言比較,如果你知道西班牙語(yǔ)或者意大利語(yǔ),它跟短彈音r很接近;如果你懂日語(yǔ),那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國(guó),英語(yǔ)受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國(guó),這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對(duì)文言文或者詩(shī)歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)拼寫(xiě):英語(yǔ)和美語(yǔ)的拼寫(xiě)無(wú)非有以下幾種區(qū)別:-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語(yǔ)中以er結(jié)尾,如:metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等背景:這些詞全部都是從法語(yǔ)中來(lái)的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過(guò)這些的拼寫(xiě)都沒(méi)有變化了。our和or:英語(yǔ)部分our在美語(yǔ)中的拼寫(xiě)為or,如:colour/color, favourite/favorite等等。背景:這些詞大部分也都是從法語(yǔ)中來(lái)的,不過(guò)沒(méi)那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。-ise和ize:英語(yǔ)中的-ise動(dòng)詞在美語(yǔ)中拼寫(xiě)為-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realiseealize這些詞的衍生也因此而異:organisation/organization背景:這些詞還是從法語(yǔ)中來(lái)的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z(yǔ)言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級(jí),使不過(guò)時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來(lái)所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。用詞:英語(yǔ)和美語(yǔ)中有些同樣的詞語(yǔ)的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),而且絕大部分這種詞語(yǔ)是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對(duì)交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國(guó)可指毛衣,而美國(guó)人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過(guò)時(shí)的詞),而用sweater來(lái)做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來(lái),大家歡迎補(bǔ)充。俗語(yǔ)和俚語(yǔ):這些實(shí)在是太多了!就算在美國(guó)的不同地方,英國(guó)的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過(guò)可提的一詞是英國(guó)人對(duì)bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書(shū)籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過(guò)現(xiàn)在時(shí)過(guò)境遷,英國(guó)的小孩兒都能用了,而美國(guó)人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語(yǔ)國(guó)家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。語(yǔ)氣:英國(guó)人的語(yǔ)氣抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)調(diào)高亢,和法語(yǔ)頗有幾分類似(不過(guò)他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國(guó)人嘲笑美國(guó)人說(shuō)話有氣無(wú)力,松散無(wú)韻律。美國(guó)人說(shuō)話相對(duì)比較穩(wěn)重低沉,句勢(shì)通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國(guó)人則愛(ài)嘲笑英國(guó)人的語(yǔ)氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說(shuō)法。其他:澳洲口音:澳洲口音和英國(guó)口音大部分很像,不過(guò)澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說(shuō)成[mait](像might)。埃及口音:埃及口音的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)和埃及口音的阿拉伯語(yǔ)很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。印度口音:印度口音和英國(guó)口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過(guò)現(xiàn)在的印度人開(kāi)始傾慕美國(guó)口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國(guó)家的富裕美麗年輕的印度移民)。香港口音:沒(méi)有對(duì)香港同胞污蔑的意思,不過(guò)香港口音聽(tīng)起來(lái)和粵語(yǔ)差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國(guó)口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說(shuō)不出three就說(shuō)free.南非口音:沒(méi)聽(tīng)過(guò)。英國(guó)鄉(xiāng)土音:英國(guó)自己的口音都眾多,不過(guò)共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。美國(guó)北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長(zhǎng)音“喔”)。美國(guó)南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說(shuō)成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說(shuō)話慢條斯理。英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱英語(yǔ))和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱美語(yǔ))的區(qū)別說(shuō)大不大,說(shuō)小也不小,但是兩者互相理解沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。此文的目的是對(duì)兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請(qǐng)高人指正補(bǔ)充。元音:英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對(duì)渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫(xiě)e,)的處理。英語(yǔ)中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語(yǔ)中的er很少為渾元音,并有時(shí)對(duì)短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語(yǔ)中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽(tīng)起來(lái)差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對(duì)er的發(fā)音的不同。英語(yǔ)中,短音的er是如上所述的渾元音,但長(zhǎng)音的er也不過(guò)是個(gè)拉長(zhǎng)了的渾元音,聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語(yǔ)中,er聽(tīng)起來(lái)怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語(yǔ)中發(fā)成渾元音)。ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語(yǔ)的ar全部清一色的長(zhǎng)音[a:],而美語(yǔ)中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語(yǔ)['kleriti],美語(yǔ)['kle兒r(er)ti]元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語(yǔ)中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長(zhǎng)音o(如or),而美式的短音o聽(tīng)起來(lái)和英語(yǔ)的短音[/\]很像,同時(shí)長(zhǎng)音o后面如果有r都通常像上一段里說(shuō)的那樣兒化了,沒(méi)有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。另外對(duì)u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。輔音:英語(yǔ)的輔音和美語(yǔ)的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):r:字母r簡(jiǎn)直是代表了英美兩國(guó)的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開(kāi)頭,英語(yǔ)把r完全當(dāng)作元音處理,而美語(yǔ)會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開(kāi)頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語(yǔ)會(huì)讀成clear|animosity,而美語(yǔ)會(huì)讀成clear-ranimosity。另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語(yǔ)會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語(yǔ)中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語(yǔ)言比較,如果你知道西班牙語(yǔ)或者意大利語(yǔ),它跟短彈音r很接近;如果你懂日語(yǔ),那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國(guó),英語(yǔ)受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國(guó),這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對(duì)文言文或者詩(shī)歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)拼寫(xiě):英語(yǔ)和美語(yǔ)的拼寫(xiě)無(wú)非有以下幾種區(qū)別:-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語(yǔ)中以er結(jié)尾,如:metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等背景:這些詞全部都是從法語(yǔ)中來(lái)的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過(guò)這些的拼寫(xiě)都沒(méi)有變化了。our和or:英語(yǔ)部分our在美語(yǔ)中的拼寫(xiě)為or,如:colour/color, favourite/favorite等等。背景:這些詞大部分也都是從法語(yǔ)中來(lái)的,不過(guò)沒(méi)那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。-ise和ize:英語(yǔ)中的-ise動(dòng)詞在美語(yǔ)中拼寫(xiě)為-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realiseealize這些詞的衍生也因此而異:organisation/organization背景:這些詞還是從法語(yǔ)中來(lái)的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z(yǔ)言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級(jí),使不過(guò)時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來(lái)所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。用詞:英語(yǔ)和美語(yǔ)中有些同樣的詞語(yǔ)的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),而且絕大部分這種詞語(yǔ)是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對(duì)交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國(guó)可指毛衣,而美國(guó)人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過(guò)時(shí)的詞),而用sweater來(lái)做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來(lái),大家歡迎補(bǔ)充。俗語(yǔ)和俚語(yǔ):這些實(shí)在是太多了!就算在美國(guó)的不同地方,英國(guó)的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過(guò)可提的一詞是英國(guó)人對(duì)bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書(shū)籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過(guò)現(xiàn)在時(shí)過(guò)境遷,英國(guó)的小孩兒都能用了,而美國(guó)人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語(yǔ)國(guó)家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。語(yǔ)氣:英國(guó)人的語(yǔ)氣抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)調(diào)高亢,和法語(yǔ)頗有幾分類似(不過(guò)他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國(guó)人嘲笑美國(guó)人說(shuō)話有氣無(wú)力,松散無(wú)韻律。美國(guó)人說(shuō)話相對(duì)比較穩(wěn)重低沉,句勢(shì)通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國(guó)人則愛(ài)嘲笑英國(guó)人的語(yǔ)氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說(shuō)法。其他:澳洲口音:澳洲口音和英國(guó)口音大部分很像,不過(guò)澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說(shuō)成[mait](像might)。埃及口音:埃及口音的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)和埃及口音的阿拉伯語(yǔ)很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。印度口音:印度口音和英國(guó)口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過(guò)現(xiàn)在的印度人開(kāi)始傾慕美國(guó)口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國(guó)家的富裕美麗年輕的印度移民)。香港口音:沒(méi)有對(duì)香港同胞污蔑的意思,不過(guò)香港口音聽(tīng)起來(lái)和粵語(yǔ)差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國(guó)口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說(shuō)不出three就說(shuō)free.南非口音:沒(méi)聽(tīng)過(guò)。英國(guó)鄉(xiāng)土音:英國(guó)自己的口音都眾多,不過(guò)共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。美國(guó)北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長(zhǎng)音“喔”)。美國(guó)南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說(shuō)成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說(shuō)話慢條斯理。