香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發(fā)的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。
這是由于香港在中國建國后沒有被劃歸如漢語普通話普及區(qū)域的緣故。這也是“香港”這個名字為什么會翻譯成“HongKong”的原因了?!皬堉橇亍边@個名字在粵語中讀作“Zieong Zi Lam”,于是根據(jù)這個音結合香港拼音規(guī)則則拼寫為“Cheung Chi Lam”。而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據(jù)中文名的讀音來取接近的英文名?!癕orton”也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念...“李婷婷”目前存在的英文拼寫有下列情況:中國普通話英語拼音:Li Ting Ting中國香港式英文拼音:Lee Ten Ten (香港的“李”姓偶爾也拼寫為Lei)